Из Роберта Геррика. H-907. На смерть Уильяма...

H-907. На смерть Уильяма Лоуса, замечательного музыканта

Как в трауре не быть, коль здесь твой прах
Все кипарисом чтут, скорбя, в слезах?
Как не рыдать, мой Лоус, коль, в печали,
Все лютни и виолы немы стали?
Потерян ты! Но, по трудам твоим,
Ты в мире столь же славен, сколь любим.
Ты нами был Орфеем наречён,
Другими зван – Терпандр, Амфион;
Но все согласны: музыка, друг мой,
С тобой родившись, умерла с тобой.

907. Upon M. William Lawes, the Rare Musician

Should I not put on blacks, when each one here
Comes with his cypress and devotes a tear?
Should I not grieve, my Lawes, when every lute,
Viol, and voice is by thy loss struck mute?
Thy loss, brave man! whose numbers have been hurl’d,
And no less prais’d than spread throughout the world.
Some have thee call’d Amphion; some of us
Nam’d thee Terpander, or sweet Orpheus:
Some this, some that, but all in this agree,
Music had both her birth and death with thee.


Рецензии
Хорошо Вам такие стихи удаются! А я как-то всё мимо их прохожу, считая их проходными... А и панегирики бывают искренними, душевными...
Если придираться, то рифма в конце выглядит простенькой. Но не хочется придираться...
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   04.06.2020 20:36     Заявить о нарушении
Спасибо!
Ну да, в конце пришлось упростить рифму, вариантов особо не было...
С БУ,

Юрий Ерусалимский   04.06.2020 21:32   Заявить о нарушении