Сорок девять строк, два примера

ЗНАКИ АЛЬТЕРАЦИИ


Диез

Мальчишка |        Пред ним
нА спор      |         наружная
лезет           |         стена,
вверх,         |          и на
_____________________________________
второй этаж – здесь цель – квартира друга.
Там – водосточная труба и выступ кирпича..
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
К чему?      |           Ты верь,
Зачем,        |           не верь.
когда          |           Пустое –
есть дверь. |           дверь.
_____________________________________
Кураж, задор и смелость в том – порука.
Ему поможет вновь судьба, а юность горяча.
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
Не смотрит |            Диез -
вниз,           |            подъём
чуть-чуть –|             в окно
карниз.       |             и в дом.

;
Бекар

Ты
мне
ска-
зала,
Алла,
НЕТ.
Слов утешения               не слышу.
Померк         надежды белый свет.
Во тьму низвергнут волей свыше.
Най                -ду.
Най                -ду.
Най                -ду.
Най                -ду…
Найду    страстям своим        узду.
Пускай     любовь моя     остынет.
Отчаянье       пылает             ныне.
Бреду,
    иду,
  уйду,
в бреду
      иду,
      иду.
;

Ты мне сказала,
Алла,
нет.
Слов утешения не слыша,
я с болью принял твой ответ.
Померк надежды белый свет.
Во тьму низвергнут волей свыше.
Найду
страстям своим узду.
Пускай любовь моя остынет.
Отчаянье пылает ныне.
В бреду
иду.
/Первоначальный вариант текста/

;
Бемоль


Боль.
Бемоль.
Надежды ноль.
Сеют грустные дожди.
Мрачно смотрят облака.
Машет мне твоя рука:
ты не жди, иди-иди.
Я - в ответ –
пока-
по-
ка.


;
One the page from “Alice’s Adventures in Wonderland” by Lewis Carroll

[Это пример фигурных стихов. См. книгу – Lewis Carroll, Alice’s Adventures in Wonderland & Through the Looking-Glass, Introduction by Morton N. Cohen, BANTAM CLASSIC, reissue edition/ August 2006, N.Y. Look page 21. Интересно, что перевод этого стихотворного рассказа сделал Владимир Набоков, оформив текст на русском языке в виде такого же мышиного хвоста.
Начнём с 20 страницы (самый нижний абзац):
      «“It is a long tail, certainly,’ said Alice, looking down with wonder at the Mouse’s tail; “but why do you call it sad?” And she kept on puzzling about it while the Mouse was speaking, so that her idea of the tail was something
like this:»]

;
“Fury said to
         a mouse, That
           he met in the
house. Let
      us both go
         to law: I
   will prose-
                cute you.
      Come, I’ll
take no de-
 nail; We
                must have
                a trail:
    For really
this morn-
              ing I’ve
         nothing
 to do.’
             Said the
    mouse to
              the cur,
‘Such a
     trail, dear
Sir. With
           no jury
      or judge,
    would
be wast-
            ing our
         breath.’
       I’ll be
    judge,
I’ll be
              jury.’
         Said
     cun-
    ning
         old
             Fury:
                ‘I’ll
    try
         the
              whole
cause,
and
                con-
            demn
         you to
      deth.’”


Рецензии