Сорок девять строк, два примера
Диез
Мальчишка | Пред ним
нА спор | наружная
лезет | стена,
вверх, | и на
_____________________________________
второй этаж – здесь цель – квартира друга.
Там – водосточная труба и выступ кирпича..
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
К чему? | Ты верь,
Зачем, | не верь.
когда | Пустое –
есть дверь. | дверь.
_____________________________________
Кураж, задор и смелость в том – порука.
Ему поможет вновь судьба, а юность горяча.
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
Не смотрит | Диез -
вниз, | подъём
чуть-чуть –| в окно
карниз. | и в дом.
;
Бекар
Ты
мне
ска-
зала,
Алла,
НЕТ.
Слов утешения не слышу.
Померк надежды белый свет.
Во тьму низвергнут волей свыше.
Най -ду.
Най -ду.
Най -ду.
Най -ду…
Найду страстям своим узду.
Пускай любовь моя остынет.
Отчаянье пылает ныне.
Бреду,
иду,
уйду,
в бреду
иду,
иду.
;
Ты мне сказала,
Алла,
нет.
Слов утешения не слыша,
я с болью принял твой ответ.
Померк надежды белый свет.
Во тьму низвергнут волей свыше.
Найду
страстям своим узду.
Пускай любовь моя остынет.
Отчаянье пылает ныне.
В бреду
иду.
/Первоначальный вариант текста/
;
Бемоль
Боль.
Бемоль.
Надежды ноль.
Сеют грустные дожди.
Мрачно смотрят облака.
Машет мне твоя рука:
ты не жди, иди-иди.
Я - в ответ –
пока-
по-
ка.
;
One the page from “Alice’s Adventures in Wonderland” by Lewis Carroll
[Это пример фигурных стихов. См. книгу – Lewis Carroll, Alice’s Adventures in Wonderland & Through the Looking-Glass, Introduction by Morton N. Cohen, BANTAM CLASSIC, reissue edition/ August 2006, N.Y. Look page 21. Интересно, что перевод этого стихотворного рассказа сделал Владимир Набоков, оформив текст на русском языке в виде такого же мышиного хвоста.
Начнём с 20 страницы (самый нижний абзац):
«“It is a long tail, certainly,’ said Alice, looking down with wonder at the Mouse’s tail; “but why do you call it sad?” And she kept on puzzling about it while the Mouse was speaking, so that her idea of the tail was something
like this:»]
;
“Fury said to
a mouse, That
he met in the
house. Let
us both go
to law: I
will prose-
cute you.
Come, I’ll
take no de-
nail; We
must have
a trail:
For really
this morn-
ing I’ve
nothing
to do.’
Said the
mouse to
the cur,
‘Such a
trail, dear
Sir. With
no jury
or judge,
would
be wast-
ing our
breath.’
I’ll be
judge,
I’ll be
jury.’
Said
cun-
ning
old
Fury:
‘I’ll
try
the
whole
cause,
and
con-
demn
you to
deth.’”
Свидетельство о публикации №120060404287