Сонет 43. В. Шекспир

Когда прищурюсь, взгляд становится острей,
Но, днём брожу и ничего не замечаю.
Во сне, когда я сплю, нет образа милей,
Загадкой вечной свет, который излучаешь.
Лишь ты одна в ночи, чья тень настоль ярка,
Чьи милой тени очертания виденьем,
Но, ясным днём, как солнце, светишь свысока,
Глазам, не видящим, ты счастья отражением.

Благословен тот день, проснувшись счастлив я,
Увидев чудный образ, наконец, прозрею,
Узнав ночную тень, увидел в ней тебя,
С прошедшим сном моим расстаться я не смею.

Как ночь, мне день любой, коль рядом нет любимой,
Так ночью близок свет,  во сне тобой  даримый.

Sonet 43.

When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright are bright in dark directed.
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow's form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!

How would, I say, mine eyes be blessed made
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!

All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.


Рецензии
Пример перевода др. автором:
Шекспир. Сонет 43.

Смежая веки, вижу я острей.
Открыв глаза, гляжу, не замечая,
Но светел темный взгляд моих очей,
Когда во сне к тебе их обращаю.

И если так светла ночная тень -
Твоей неясной тени отраженье, -
То как велик твой свет в лучистый день,
Насколько явь светлее сновиденья!

Каким бы счастьем было для меня -
Проснувшись утром, увидать воочью
Тот ясный лик в лучах живого дня,
Что мне светил туманно мертвой ночью.

День без тебя казался ночью мне,
А день я видел по ночам во сне.

Перевод С. Маршака

Бе Бета   03.06.2020 20:20     Заявить о нарушении