Солнце Тебриза - Шамсаддин Тебризи

Кто соткал тебя, о Солнце?!
Ты светишь и ночью, и днем,
Ты проникло в чье-то оконце,
Светом твоим полон дом.

Рожденный летать - родился -
Друг небес и узник земли.
Он может летать как птица.
«Паранде» вдруг узрел Руми.

И сердце взлетело на Небо
От невиданной красоты.
А муэдзин: «Иди вон из Божьего места!»
Никто не стерпел любви.

«Вина, вина и женщин!
Я их опою вином»!
И в танце кружится вечность
С Шамсом-Солнцем вдвоем.

«Паранде» – в примерном переводе с иранского «пернатый» (птица).
«Вина, вина и женщин! Я их опою вином!»  - суфийское аллегорическое описание истины и связанных с ней трактовок.
Примечание. «О, невиданный красавец из сынов Адама и племени его. Кто же сможет описать свойство твоей красоты!» Так поэт и мистик Джелаладдин Руми описал своего друга, странника и дервиша Шамса Тебризи.


Рецензии