Пизанская башня The Leaning Tower
ПИЗАНСКАЯ БАШНЯ
Из сборника «Rhymes of a Roughneck» (1950)
Борясь со страхом высоты,
Взошёл на Башню я Пизано,
Там были лестницы круты,
И сердце билось непрестанно.
И там, взобравшись на карниз,
Я посмотрел с опаской вниз.
Вдруг, точно призрак, предо мной
Возник мужчина с мрачным видом.
Сперва он, бледный и седой,
Мне показался местным гидом.
«Сэр, — он промолвил, — не робей.
Здесь был когда-то Галилей.
А он ученым был большим,
Давал отпор нападкам частым.
И хоть в конце он стал слепым,
Ум оставался его ясным.
Где он смотрел, как звезды плыли,
Теперь стоят автомобили.
И в Пизе здесь, в расцвете сил,
Живали разные поэты.
Здесь Шелли вечером бродил,
И Байрон здесь писал сонеты.
Покуда Шелли не забрал
С собою в море страшный шквал.
Но вас терпеть я не могу.
Жена у вас в штанах, — умора!
А вы жуете жвачку, — тьфу!
Я — призрак Сэвиджа Лэндора.
Приблизьтесь к краю, без скандала,
Чтоб я столкнул вас с пьедестала.
Я тут же бросился бежать
До Баптистерия на Пьяцца.
Мне не хотелось подтверждать
Закон паденья тел… Взбираться
На башню глупо, чуть поддав,
Восьмой десяток разменяв…
Уолтер Сэвидж Лэндор (1775—1864) — английский поэт.
Перевод: Константин Николаев http://stihi.ru/2020/06/01/7584
Свидетельство о публикации №120060209117