Уильям Шекспир. Сонет 121

Сонет 121

Печально слыть повесой, но грустней
Прослыв, не оправдать недоброй славы.
Чтоб радость не ушла, судить о ней
Должны мы за собой оставить право.

Ну что ревнивым ханжеским глазам
Откроется в веселье полнокровном?
С чего бы не назвать его греховным
Тому, кто низок и порочен сам?

Так не свои ли скверные черты
Во мне так злобно порицают судьи?
Да, небезгрешен я, но правоты
Кривым не добиваюсь словоблудьем.

И пусть объявят судьи белый свет
Юдолью зла, до них мне дела нет.


Sonnet CXXI

'Tis better to be vile than vile esteem'd,
When not to be receives reproach of being,
And the just pleasure lost which is so deem'd
Not by our feeling but by others' seeing:

For why should others false adulterate eyes
Give salutation to my sportive blood?
Or on my frailties why are frailer spies,
Which in their wills count bad what I think good?

No, I am that I am, and they that level
At my abuses reckon up their own:
I may be straight, though they themselves be bevel;
By their rank thoughts my deeds must not be shown;

Unless this general evil they maintain,
All men are bad, and in their badness reign.


Рецензии
Замечательный перевод! Получила истинное удовольствие. Спасибо!
С теплом
сердечным,

Татьяна Павлова-Яснецкая   07.06.2020 00:33     Заявить о нарушении
Спасибо, Татьяна.
Ваша похвала особенно приятна )

Лягушь   07.06.2020 10:21   Заявить о нарушении