Доторкнись... Сана Серёгина

http://stihi.ru/2019/08/14/8745


Оригінал:


серпневі ночі -
мед духм'яно-пряний,
спадає спека,
а Чумацький шлях
так близько...
доторкнись зірок руками,
якщо захочеш...

десь заплакав птах
і кличе,
заблукавши у колоссі,
того,
хто душу в тугу
полонив...

чи то наснилось,
а чи то здалося,
що й ти мене
отак от

полюбив...


Перевод с украинского Светланы Груздевой


ночь в августе
как мёд душисто-пряный
жара спадает
сразу Млечный путь
так близко…
и коснись же звёзд руками
захочешь если…

где-то всхлипнул птах
и горько окликает
запутавшись меж колосков
того
кто душу так тоскою
полонил…

приснилось мне ли
или показалось,
что ты меня…
вот так вот

полюбил…


Рецензии
классный перевод

Александр Зрячкин   07.06.2020 14:18     Заявить о нарушении
Благодарна Вам, Александр, за оценку!
уважительно,
Светлана

Светлана Груздева   07.06.2020 15:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.