Мэтти Гровз

(английская баллада)

В веселый день, в воскресный день, справляя Новый год,
Супруга лорда в Божий храм нарядная идет.

А после службы, вскинув взор, оглядывает храм
И видит – юный Мэтти Гровз идет меж прихожан.

«О Мэтти Гровз, пойдем со мной, пойдем ко мне домой,
Я разделю с тобой постель сегодня в час ночной»

«Ты не вольна, ты не должна губить судьбу свою:
Ты лорда Дональда жена – по перстню узнаю».

«Забудь о нем, он не придет; он в поле при луне
Сгоняет нынче жеребцов, не помня обо мне»

Подслушав речи их, слуга помчал во весь опор,
Чтоб до заката господин узнал про свой позор.

Чтоб сердце не разорвалось, ремнем стянул он грудь,
И у реки не повернул, а вплавь продолжил путь.

***
Проснулся юный Мэтти Гровз и видит — перед ним
Лорд Дональд в боевой броне стоит, неумолим.

«Мягка ли, гость, моя постель, удобна ли кровать?
Пришлось ли по сердцу на ней с моей женою спать?»

«Прекрасна, лорд, твоя постель, отменна и кровать,
Но много слаще мне с твоей прекрасной леди спать».

«Тогда оденься и вставай; пускай по всей стране
Не носят сплетен, будто я убил тебя во сне»

«Не принуждай меня вставать, - ответил тот дрожа,
- Ты держишь два меча, при мне ж не сыщешь и ножа».

«Когда-то я для тех мечей растряс свою казну.
Но лучший я отдам тебе, а худший сам возьму.

Бей по-мужски; тебе удар я первый отдаю;
Второй удар за мной — и я, даст бог, тебя убью».

Ударил лорда Мэтти Гровз — и кровь пустил из жил.
Ударил лорд — и Мэтти Гровз навеки меч сложил.

А после лорд пошел к жене и молвил: «Жизнь моя,
Так кто из нас тебе милей — убитый или я?».

Но небывало дерзко та сказала: «Хоть убей,
Мне Мэтти мертвые уста твоих богатств милей».

Взревев, лорд Дональд острие направил в грудь жене,
И так ударил он ее, что пригвоздил к стене.

А после лорд зовет слугу, чтоб тот могилу рыл,
Где б леди бедную его и Мэтти схоронил:

«Копай поглубже, чтоб двоим хватило места в ней,
Но леди сверху положи – она была знатней».

(Пер. с  англ.)
© Ольга Гурфова, 2019


Рецензии