По мотивам стихотворения Роберта Фроста
В снежный вечер дорогою мимо леса...
Знать бы - чей это лес?
Тишина... Ни души...
Дерева до небес...
Что мне делать в глуши?
А лошадь крутит головой -
ей бедолаге не понять,
чем озадачит край озер,
чего в снегах нам этих ждать...
Бубенчик лихо зазвенел
в краю непуганом... пустом...
Как будто песенку запел...
Напев подхвачен ветерком...
Как долог путь... Как долог путь
туда, где ты быть должен в срок...
Я полюбуясь... как-нибудь...
Как ты мой лес красив... высок...
РИНА ФЕЛИКС
Stopping by Woods on a Snowy Evening
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
(Robert Lee Frost. 1874-1963)
Свидетельство о публикации №120060102660
А перевод классный, молодчина Р.Ф.
Борис Зарубинский 02.06.2020 07:15 Заявить о нарушении
А соболя на что?
Я к "зеленым" не примыкала.
Так что...
ТОДА РАБА, НЕШАМА ШЕЛИ.
Р.Ф.
Рина Феликс 10.06.2020 09:29 Заявить о нарушении