Перевод. Бульварной прозы Толмачишка...

Бульварной прозы Толмачишка,
собрав корней
и флексий
мелочишку,
стихов затеял перевод.
Открыл словарь, включил компьютер свой
и в перевод забрался с головой,
чтоб удивить своим искусством весь народ.
Проходит час, другой — работе не дан ход.
«Стой, братец, стой! — подумал Толмачишка, —
полдня сижу голодный, даже с лишком.
Ну, как стихам идти, коль в брюхе пустота?
Поем — и Музы прилетят навеки.
Тогда пойдет поэзия не та.
Заохают над нею человеки».
Наелся, начал перевод;
он всё-таки на лад нейдет.
«В какой попал я переплет, —
подумал он. — Мне надо бы курнуть.
А там уж как-нибудь».
Две сигареты выкурил подряд.
А все же перевод нейдет на лад.
С полтыщи тонн руды словесной перевел,
но ни строки не перевел.
Как быть и что зачать?
Надумал тут рюмашку он принять.
К буфету мчится он, чтобы решить сомненье.
Стопарик тяпнул, взял на час терпенья,
чтоб перевод в порядок свой привесть.
Где ж перевод? Бог весть,
хотя компьютер и словарь, и руки есть.
Коллеге он звонит, чтоб обрести прозренье.
«Талант здесь нужен, друг, изряднее, чем твой, —
ответил тот, — и лексикон большой,
и много кой-чего. Ты ж, как ни суетишься,
а в переводчики, приятель, не годишься».

1-2 июня 2020


Рецензии