A Yellow Pansy By Helen Gray Cone

FYI: «four-o’clock» это название цветка, в переводе на русский «ночная красавица»

На старой садовой стене,
Заросшей зелёным плющом,
Листва будто в желтом огне—
Там бабочка машет крылом;

Герани серебренный лист;
Блестящие листья самшита;
«Ночная красавица» спит—
А бабочка пьёт деловито,

Устала от летнего зноя—
Вон длинная тень от листа.
Взлетает опять, беспокоясь,
Сердечко стучит: та-та-та

А в старом саду, (как так вышло?)
Анютиной глазки цветок
Один, желто-огненный дышит,
Расцвёл, словно солнце зажег.

Когда ветер с юга подует,
Он, вдруг, содрогаясь, вздохнёт—
И бабочки яркую душу,
C тоскою отпустит в полёт.


Рецензии