Червневий день Пер. В. Агаповой, Фили-Грань
Від розуміння Шляху і Мети,
Тим більше озираємось убого,
Не в змозі власний страх перемогти."
Анатолій Матвійчук
Червневий день розгортує сувій
І сонячно засліплює зіниці...
Джерельні води точаться в криниці
І зацвітає в травах деревій...
Стою на найтеплішій із стежин...
Навкруг акації святкують шлюби...
А я узнов іду до Тебе,любий,
Аби звільнити серце від крижин...
Скуштуй мерщій джерельної води
Взаємного кохання...Чи не проти? -
Я всіх розлук порозриваю дроти -
Лише прошу - очей не відведи...
Перевод - Валентины Агаповой
http://stihi.ru/2020/06/02/7332
«Чем больше отдаляемся от Бога,
От истинных и Цели, и Пути,
Тем чаще озираемся убого,
Боясь свой страх из сердца извести».
Анатолий Матвийчук
Июньский первый день свой шлёт привет.
И солнышко вовсю слепит, смеётся.
И родники живей текут в колодцы,
Тысячелистник набивает цвет.
Стою на самой тёплой из дорог.
Акации невестятся – все в белом,
И я иду к Тебе, мой милый, смело,
Освободить от льдинок сердце чтоб.
Так сладок влаги родниковой вкус -
Любви лишь только слаще поцелуи.
Разлуки путы разорвать хочу я,
Ты не оставь меня, мой Иисус…
Перевод - Фили-Грань
http://stihi.ru/2020/06/04/3872
«Чем отстранённей, дальше мы от Бога,
От пониманья Цели и Пути,
Тем больше озираемся убого,
Свои не в силах страхи превзойти».
(Анатолий Матвейчук)
Июньский день понёсся без удил,
И щуришься – мелькают света спицы…
Родник студёный в ровенник сочится,
Тысячелистник травы расцветил…
Приветливейшей тропки вьётся нить…
Кругом акации в фате венчальной…
А я иду к Тебе, о Изначальный, –
Давнишний лёд на сердце растопить…
К любви взаимной – хочешь? – припади,
Отведай вкус целебный, родниковый…
Разлук тугие разорву оковы,
Ты только взор, прошу, не отведи…
Перевод Светланы Груздевой
Июньский полдень развернул рулон
И сыплет солнце прямо на ресницы!
Из родника так хочется напиться,
Вдыхая расцветающий бутон…
Вот выйти раздышаться бы сюда…
Вокруг – акации торопят свадьбы…
А мне попасть к Тебе, любимый, как бы –
Освободить бы сердце ото льда!
Испей из родника любви воды
– взаимной, милый – и без принужденья.
Я разорву разлуки загражденья,
Лишь попрошу: Очей не отведи!
Вольный перевод Татьяны Кузнецовой
Прекрасный день,раздвинув туч темницы,
Лучами солнца ослепит глаза.
Из родников наполнятся криницы,
Цветы вокруг,хрустальная роса.
В тенистых чащах,среди тайных стёжек,
Средь свадебного пиршества весны,
Иду к Тебе,любимый.Осторожно
Несу Тебе свои девичьи сны.
В них-вкус хрустальной родниковой влаги,
Вкус нежности взаимной и любви...
Прими мой сон.Хмельней медовой браги.
Одна лишь просьба-глаз не отведи...
Перевод автора
Июньский день свой свиток развернул
И солнечно мне ослепил зеницы,
И родники наполнили криницы,
Тысячелистник во тени уснул...
Стою на самой тёплой среди троп -
Вокруг акации играют свадьбы...
Я вновь к Тебе иду...Зацеловать бы -
И льдинки в сердце растопились чтоб!
Испей из родника любви! Гляди -
Я всех разлук поразрываю путы,
Примчусь к Тебе среди житейской смуты -
Ты только глаз, прошу, не отведи...
Перевод - Риммы Батищевой
«Чем больше отдаляемся от Бога,
От пониманья верного пути,
Тем чаще озираемся убого,
И выход тёмным страхам не найти».
Анатолий Матвейчук
Июньский день раскрыться лишь успел –
Глаза слепит, и солнышко смеётся,
Ручьи стремятся в жадные колодцы,
Цветёт в высоких травах чистотел.
Стою я на тропинке, где тепло…
Цветы справляют бракосочетанья.
А я несу к Тебе мои желанья,
Чтоб марево от сердца отлегло…
Отведай из чистейших родников
Моей любви взаимной. Ты не против?
Я на пути порву препоны, дроты!
Глаза не отведи, моя Любовь!
Свидетельство о публикации №120053107072
Попова Наталия Борисовна 06.07.2020 11:25 Заявить о нарушении
Маргарита Метелецкая 08.07.2020 13:10 Заявить о нарушении