Илко Илиев не умирай

(перевод с болгарского)

От времени, когда я был рождён
и до момента настоящего времён,
душа, во мне танцуя, обещала рай
и напевала мне: «Не умирай!»

Над горизонтом солнце восставало
меня Вселенной светом насыщало.
Душа при жизни обещала рай:
"Живи, живи, не умирай!"

Надежды и мечты взлететь уж не стремятся выше,
лира небесная моя звучит всё тише.
Но, как и прежде, обещая рай,
шептала каждый раз душа: "Не умирай!"

И вот, настало время мне определиться:
На жизнь мою уж смерть ярится.
Жизнь одна и два крыла здесь на судьбу,
она не может уйти в мёртвую страну...

Болгарские поэты Илко Илиев Не умирай Недей умира
Красимир Георгиев
„НЕДЕЙ УМИРА” („НЕ УМИРАЙ”)
Илко Пенев Илиев (р. 1958 г.)
Болгарские поэты

Илко Илиев
НЕДЕЙ УМИРА

От времето, в което съм роден,
до тоя миг, сред който се намирам,
една Душа танцуваше у мен
и ми припяваше: „Недей умира!”

Изгряваха слънца над хоризонт,
отпивах светлината на Всемира.
Нашепваше един сърдечен тон:
„Живей, човече, и недей умира!”

Умираха надежди и мечти,
заглъхваше небесната ми лира.
Но всеки път, тъй както и преди,
Душата ме крепеше с „Не умирай!”

И ето, иде ред да споделя:
Смъртта ни се оглежда във живота.
Един живот, съдба със две крила,
не може да отиде в мъртва кота…


Рецензии
Благодаря за добрия превод, Николай.
Здраве и успехи, приятелю!
К.

Красимир Георгиев   31.05.2020 16:54     Заявить о нарушении
Благодаря ви за отзивите и признателността, Красимир.
Искрено Ваш

Николай.

Штирман   31.05.2020 18:38   Заявить о нарушении