Вред измышлений о гениальности переводов стихов
сделать возможно, но только в прозе,-
структура инородных языков, их фонетика и фонология,
однозначно не позволяют сделать копию оригинала стихов,
с использованием иного языка.
Утверждать, что можно написать полностью идентичный
гениальный перевод оригиналов стихотворений,
с иностранного языка на родной язык переводчика,-
вредное измышление, которое намеренно скрывает
истинные мысли авторов иноязычных произведений,
демонстрируя поэтический талант переводчика, если он есть.
Перевод оригиналов художественных поэтических
литературных произведений, следует осуществлять
исключительно в прозе, которая способна дать
в поэтическом изложении ("Поэзия - словесное
художественное творчество, ПРЕИМУЩЕСТВЕННО стихотворное.
Поэзия и проза." С.И.Ожегов. Словарь русского языка.)
общее представление о сути творчества автора оригинала.
А если кто-либо способен хорошо говорить на иностранном
языке оригинала перевода, то сам сможет почувствовать:
ритм, метр, ритмику, рифму, лад, звучание как музыку
без слов.
Свидетельство о публикации №120053103402
Было бы неплохо, чтобы образовалась такая практика переводов: и в прозе, и в стихе, - одновременно. Конечно, только для тех переводчиков, которые умеют и стихи писать. Проза и стихи прекрасно дополняют друг друга в переводе: проза более полно отразила бы оригинал, а стих - это взгляд личности переводчика на тему.
С уважением,
Ирина Петал 09.06.2020 14:48 Заявить о нарушении
Я рад, приятным сообщениям в свой адрес в мой день рождения, и тому, что наши взгляды во многом совпадают.
Игорь Хлебников 09.06.2020 15:27 Заявить о нарушении
.
….….♥)
...♥)….. .(♥
..…(♥…....♥)
_С█▓ __ █▓Ɔ_
Будьте здоровы!
Дзинь!
Ирина Петал 09.06.2020 15:55 Заявить о нарушении