Близость возлюбленных. Поэт Гёте. 1749-1832

Перевод с немецкого языка на русский язык
стихотворения Иоганна Вольфганга Гёте:
Игорь Хлебников


Я думаю о тебе... лучи Солнца до дна
пронзают море.
Я думаю о тебе... и мерцает Луна
с окраской горя.

Я вижу тебя, когда на дороге вдали
вздымается пыль.
Стою дрожа на узком мосту... странник ли
я, шёл несколько миль.

Я с тобою там, где приглушённый шум волн моря
поглощал лихо.
Мы в глухую рощу ходим не зная горя,
когда всё тихо.

Я с тобой, хоть ты далёко... люди не знают
кто рядом со мной!
Солнце заходит, скоро звёзды засияют.
О, я там с тобой!


ИСТОЧНИК:
Johann Wolfgang von Goethe "Nahe des Geliebten"
 

Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
Vom Meere strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen malt.

Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt.

Lch hore dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die welle steigt.
Im stillen Haine geh"ich oft zu lauschen,
Wenn alles scweigt.

Ich bin beidir; du seist auch noch so ferne,
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O, warst du da!



Johann Wolfgang Goethe (1749 - 1832)
Близость любовников

Блеснёт заря, и всё в моём мечтании
Лишь ты одна,
Лишь ты одна, когда поток в молчании
Сребрит луна.

Я зрю тебя, когда летит с дороги
И пыль, и прах;
И с трепетом идёт прошлец убогий
В глухих лесах.

Мне слышится твой голос несравненный
И в шуме вод;
Под вечер он к дубраве оживлённой
Меня зовёт.

Я близ тебя; как не была б далёко,
Ты всё ж со мной.
Взошла луна. Когда б в сей тьме глубокой
Я был с тобой!

Иоганн Вольфганг фон Гёте
Перевод А.Дельвига


Рецензии