Сонет 26

Мой властелин! Твой подданный вассал
Тебе шлет письменное сообщенье —
Не для того, чтоб ум ты в нем признал,
А преданность к тебе и уваженье!
Долг столь велик, что слабый ум его
Донесть не сможет мысль — предстанет голым,
Не высказать важнейшего всего
Когда не блещет слово ореолом.
Ты виду не подашь, не в том ведь суть.
Прикроешь наготу своим покровом!
Звезда на небе вмиг укажет путь,
И я предстану в одеянье новом.
Тогда осмелюсь, вероятно, я,
Тебе признаться, как люблю тебя!

30.05.2020

Текст оригинала

Lord of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written embassage,
To witness duty, not to show my wit:
Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it,
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul's thought, all naked, will bestow it;
Till whatsoever star that guides my moving
Points on me graciously with fair aspect
And puts apparel on my tatter'd loving,
To show me worthy of thy sweet respect:
    Then may I dare to boast how I do love thee;
    Till then not show my head where thou mayst prove me.


Рецензии
Дорогая Людмила,
в этом сонете камнем преткновения является фраза «all naked». В интернете можно найти много разных переводов. Маршак увидел нагих послов. У кого-то эти люди голые, в лохмотьях и т.д., и т.п. У меня автор говорит о себе самом и готовит для любви свадебный наряд. Тоже не ахти.
Наберите переводы данного сонета, и Вы увидите много разных интерпретаций.
Ваш перевод в целом сделан на хорошем уровне.
Разве что с рифмой «голым» можно как-то покрутить.
Что-то вроде:
Лишь потому, что он не жжёт глаголом.
Поскольку он не блещет ореолом. (Поскольку не сияет ореолом)
Явившись вам чудовищем бесполым.

Я уверен, Вы сможете изобразить что-то более весомое.
Удачи Вам и всего самого доброго.

Валентин Савин   04.08.2021 12:36     Заявить о нарушении
Дорогой Валентин! Огромное спасибо за визит и за отзыв на мой перевод 26 сонета Ве Шекспира. Согласна с Вами, в том, что в интернете, как и у нас на стихире
ума переводов этого сонета. Каждый переводчик переводит так, как воспринимает, как чувствует Шекспира. И это, наверное, хорошо!
В моем переводе слов "голым", выступает в значении — опустошенный, лишенный мудрой мысли, не в состоянии выразить ее в слове. Поэт обращается, как мне кажется, к самому Богу! Он мудр и милосерден. Следующие, девятая и десятая строки в моем переводе подтверждают это.
"Ты виду не подашь, не в том ведь суть,
Прикроешь наготу своим покровом."
Святым покровом.

С уважением к Вам и признательностью, Людмила


Жеглова Людмила Петровна   04.08.2021 16:37   Заявить о нарушении
Извините за допущенные описки, что появились в тексте. Пришлось дважды из-за своей утомленности воспроизводить ответ.

Людмила

Жеглова Людмила Петровна   04.08.2021 16:44   Заявить о нарушении
Я охотно соглашаюсь с вашим видением шекспировской "голизны", как "опустошённый, лишённый мысли, не в состоянии выразить её. Я лишь обратил ваше внимание на рифмовку "голым - словом".
Посему и предложил Вам - не жжёт глаголом. Имея в виду не в силах выразить себя. Плюс к тому присовокупил ещё пару рифм.
Я не навязываю Вам ничего. Вам виднее.

С искренним уважением,



Валентин Савин   04.08.2021 19:17   Заявить о нарушении
Валентин! Поправила, заменив, рифму — "словом", на "ореолом".
С благодарностью к Вам и теплом, Людмила

Жеглова Людмила Петровна   05.08.2021 09:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.