Thoughts filling mind
** Учитель по английскому говорил, что в поэзии вполне допускается издевательство над временами и артиклями :)
*** Критика от знающих английский в совершенстве приветствуется!
Many a true word is spoken in jest.
Thoughts filling mind, heart beating madly:
Of our love I’m wondering, my friend-
Unlimited and bottomless as ocean,
Immortal, though our lives indeed will end.
The beauty of thy eyes is everlasting
Kept safe within my loving soul,
For thee I breathe, thou art my hope and blessing,
Most precious treasure ever and of all!
Ещё более корявый перевод:
Часто правда выражается шуткой.
Я полон мыслями, и сердце бьётся рьяно-
О нашей страсти думаю, мой друг:
Она бессмертна, как бездонны океаны,
Хоть ты умрёшь, и я с тобой умру.
И прелесть твоих глаз всегда нетленна-
Её в душе я трепетно храню.
Моё сокровище, небес благословенье,
Моя надежда- я тобой дышу!
Свидетельство о публикации №120053003707
Только, вот, мне, например, не понятна иллюстрация к этой работе. И мне не понятно, почему эта же самая иллюстрация установлена ко многим другим Вашим работам.
Саша Сабельников 10.03.2021 09:22 Заявить о нарушении
А эта иллюстрация установлена на весь сборник стихов к повести "Ветер" (эту повесть всё никак не закончит мой хороший знакомый). Они все на тему мужских однополых отношений, и я просто не знала, как ещё помочь читателям не теряться в догадках. Наверное, не очень преуспела :)
Роза Иерихонская 10.03.2021 09:30 Заявить о нарушении