Из Чарльза Буковски - быстрая дорожка

                Чарльз Буковски


                быстрая дорожка


                иисусе христе
                снова лошади
                я имею ввиду что сказал о том что не буду снова ставить
                на лошадей
                что я делаю стоя здесь и ставя
                на лошадей?
                любой может пойти на ипподром но
                не каждый может
                написать сонет...

                толпа на ипподроме - самые низкоразвитые представители
                человечества думающие что их мозги могут перехитрить
                15-ти процентный барыш.

                что я здесь делаю?
                если бы мой издатель знал на что я трачу свои гонорары,
                если б те парни из Сан-Диего
                и тот из Детройта что присылает мне деньги
                (пару пятёрок и десятку)
                или коллекционер из Джерома, штат Аризона
                который мне платит за некоторые картины,
                если б они только знали
                что бы они
                подумали?

                иисусе христе, я прикидываюсь голодающим поэтом который
                творит великое искусство
                я иду в бар со своей подружкой,
                она привлекательное существо в шортах
                с длинными тёмными волосами,
                я заказываю скотч с водой,

                она заказывает "отвёртку"
                иисусе христе
                у меня нет ни единого шанса
                неужто Вальехо, Лорка и
                Шелли должны были через это пройти?
                я пью понемногу скотч
                с водой и думаю, что
                правильное сочетание женщины со стихотворением
                это безграничное мастерство.
                потом я сажусь со своею
                программкой скачек
                и возвращаюсь
                к делам.               


                30.05.20


Bukowski, Charles:"fast track" [from "what matters most is how well you walk
through the fire." (1999), The Viking Press]


1            jesus christ
2            the horses again
3            I mean I said I'd never bet the horses
4            again
5            what am I doing standing out here
6            betting the horses?
7            anybody can go to the racetrack but
8            not everybody can
9            write a sonnet ...


10          the racetrack crowd is the lowest of the breed
11          thinking their brains can outfox the
12          15 percent take.


13          what am I doing here?
14          if my publisher knew I was blowing my royalties,
15          if those guys in San Diego
16          and the one in Detroit who send me money
17          (a couple of fives and a ten)
18          or the collector in Jerome, Arizona
19          who paid me for some paintings,
20          if they knew
21          what would
22          they think?


23          jesus christ, I'm playing the starving poet who is
24          creating great Art.


25          I walk up to the bar with my girlfriend,
26          she's a handsome creature in hotpants
27          with long dark hair,
28          I order a scotch and water,
]

29          she orders a screwdriver
30          jesus christ
31          I don't have a chance
32          did Vallejo, Lorca and
33          Shelley have to go through
34          this?
35          I drink some of the scotch and
36          water and think,
37          the proper mix of the woman and the poem
38          is infinite Art.


39          then I sit down with my
40          Racing Form
41          and get back
42          to work.


Рецензии
По-моему вы уже переводили однажды этот стишок, но он был с манускриптов, тут иная форма и немного изменен сам текст вроде. В любом случае стих отличный, о том, что вдохновляло Хэнка. (Как известно, скачки его сильно вдохновляли, и он просто не мог туда не ходить). "Я не могу писать, если не хожу на ипподром" - говорит он в интервью. Да что б не вдохновляло, лишь бы, в итоге, получалась действительно ЛИТЕРАТУРА, а не подделка. Спасибо, Юрий! С добром.

Денис Созинов   30.05.2020 14:38     Заявить о нарушении
Спасибо, Денис!Да, что-то в мозгах крутилось знакомое, но очень сильно переделанное(и названия такого не было), - если он для книжки переработал стишок, значит нужно снова переводить! С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   30.05.2020 18:52   Заявить о нарушении