Владимир Левчев. Встреча
морето морето морето морето
отваря по плажа едни чекмеджета
изхвърля тела на любими умрели
и катове бабини бели дантели
въздиша октомври с лъчи сред листата
и скърца стаеният мрак зад вратата
под прилив на фарове върху тавана
и риби подскачат за миг над юргана*
студеното сънно море под чаршафа
часовник в ухото на мида на шкафа
и облият писък на обеден гларус**
и мидите с острия мирис на старост
ръждясали мачти планктонни мечти
делфинът се учи как да лети
приижда огромно и живо морето
което отдавна удави детето
отблясък от плясък е пясъкът ням
но всичко което го няма е там
там вътре е всяко забравено нещо
потъвам
заспивам
отивам на среща
Владимир Левчев
источник: liternet.bg/publish11/v_levchev/sreshta.htm
Встреча
а море а море а море а море
бумажники с пляжа уносит не споря
икрится телами усопших любимых
фамильных от бабушки кружев помимо
листву пожелтевшую тешит покоем
за дверью скрипит потаённою тьмою
огни маяков задирает приливом
и рыбок мгновенные па над периной
холодное сонное море под пледом
кукушка часов громогласит к обеду
и тявканье чайки на тщетной охоте
и мидии запах стареющей плоти
планктонные грёзы и ржавчина мачт
дельфиньи полёты над волнами вскачь
приходит огромное море живое
молчком утопившее детку покоем
песок оглушаемый отблеском поплеска нем
но всё чего нет не бывает есть в нём
забытое в недрах нелёгкое нечто
тону
засыпаю
шагаю на встречу
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
* гларусом (бакланом также?) зовут курортного бабника;
** рыбы скачут над периной моря ,ср. с пословицей «из-за блох сжечь перину», прим. перев.
Свидетельство о публикации №120052908620