Румен Леонидов. Паника
«Не волнуйтесь, я не уехал.
И не надейтесь– не уеду!»*
Вл. Висоцки
Не стана мутрата му за светец.**
И плю на вашите велики пости.
Знам, мъртвият поет е образец!
Сега хвалете хулените кости!
Но млъкнахте във траур сополив.
И тръпнете във вощено старание.
И в израз на особено внимание
разказвате, че бил е талантлив...
Бездарно лицемерие на сноби–
по дяволите, късните ви грижи!
Пред вас поетът вечно ще се движи,
дори и с катафалката към гроба!
Румен Леонидов
* цитата исправлена мною, прим. перев.
** буквально: не принял он морду за святого, т. е. не почитал идолов коммунизма– Маркса, Энгельса, Ленина и членов Политбюро ЦК КПСС; в новой Болгарии мутрами называют нуворишей и бандитов; в СССР певцы обязаны были включать в свой репертуар духоподъёмные песни в партийно-государственном стиле, прим. перев.
Поэт
Он не молился деланным святым–
плевал на вами вдолбленную веру.
И вы, его хулившие на ты,
возносите посмертно, лицемеры.
Старательные в трауре сопливом,
талантище дежурно славя, вы
смелы возглавить торжище молвы,
официоза следуя отливу.
По вам забота славу выгнать в рост
бездарным славословием у гроба!..
Поэт увлечь способен также сноба–
увы, на катафалке на погост.
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №120052907401
Терджиман Кырымлы Второй 29.05.2020 19:27 Заявить о нарушении
Красимир Георгиев 29.05.2020 19:31 Заявить о нарушении
Я случайно узнал, что исходник этой стихи назван иначе: "Паника", не "Поетът".
Терджиман Кырымлы Второй 14.06.2020 19:38 Заявить о нарушении