Those were the days, my friend

Американский архитектор, писатель и музыкант Юджин (Джин) Раскин, родители которого были выходцами из России, написал новые английские слова на несколько измененную мелодию песни «Дорогой длинною» Бориса Фомина и записал её в 1962 году под названием «Those Were the Days». В том же году песня была выпущена американским фолк-трио «The Limeliters» на альбоме «Folk Matinee». В 1964 году выступление Раскина в лондонском клубе «Blue Angel» услышал Пол Маккартни, который четыре года спустя выбрал «Those Were the Days» для дебютного сингла 18-летней валлийской певицы Мэри Хопкин.

Mary Hopkin - Those Were The Days

Once upon a time there was a tavern
Where we used to raise a glass or two
Remember how we laughed away the hours
And dreamed of all the great things we would do

Those were the days my friend
We thought they'd never end
We'd sing and dance forever and a day
We'd live the life we choose
We'd fight and never lose
For we were young and sure to have our way.
La la la la...
Those were the days, oh yes those were the days

Then the busy years went rushing by us
We lost our starry notions on the way
If by chance I'd see you in the tavern
We'd smile at one another and we'd say

Just tonight I stood before the tavern
Nothing seemed the way it used to be
In the glass I saw a strange reflection
Was that lonely woman really me

Through the door there came familiar laughter
I saw your face and heard you call my name
Oh my friend we're older but no wiser
For in our hearts the dreams are still the same

Those were the days my friend
We thought they'd never end
We'd sing and dance forever and a day
We'd live the life we choose
We'd fight and never lose
For we were young and sure to have our way.
La la la la...
Those were the days, oh yes, those were the days


Мой перевод:

Помнишь наши встречи в этом зале
За бокалом терпкого вина?
Что нас ждёт с тобою, мы не знали,
Помнишь, как смеялись допоздна?

То были дни, мой друг,
Смеялась жизнь вокруг -
Весёлых дней промчался хоровод!
Как танцевали мы и как мечтали мы,
Что нам когда-то в жизни повезёт!

Годы нашей юности промчались
И исчезли смелые мечты,
Если бы мы снова повстречались,
То с улыбкой вспомнили б те дни.

У таверны жду тебя с надеждой,
Отраженье вижу я в окне,
Только нет того, что было прежде,
Или снится образ этот мне?

Смех знакомый слышится в таверне, -
То зовёт меня моя любовь.
Мы с тобой ничуть не постарели,
Вновь мечты волнуют нашу кровь.

То были дни, мой друг,
Смеялась жизнь вокруг –
Весёлых дней промчался хоровод!
Как танцевали мы и как мечтали мы,
Что нам когда-то в жизни повезёт!


https://www.youtube.com/watch?v=y3KEhWTnWvE


Рецензии
Ида, очень хороший перевод. Ложится в музыку легко, а Вы играете на гитаре?

Сергей Геннадьевич Ильин   08.06.2020 11:05     Заявить о нарушении
К сожалению, так и не научилась, хотя дома две гитары (плюс ф-но, аккордеон).Мне приятно, что вам понравился мой эквиритмический перевод. Переводов песенных текстов много, но никто, как мне кажется, и не пытался пропеть мои тексты)). А Ваша душа откликнулась на музыку. А Вы владеете каким-нибудь муз. инструментом?

Ида Замирская   08.06.2020 15:56   Заявить о нарушении
К сожалению, нет.

Сергей Геннадьевич Ильин   08.06.2020 16:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.