Кларк Эштон Смит. Тень Кошмара
(вольный перевод)
Что за рука бездна-взнесённая когтями
Влечёт и звук и свет из мира грёз,
И скованный мой дух от звёзд
Во тьму с голодными губами?
И хоть я твёрдо попираю тьму ногами,
Рожденье-ночь и страх гнетут до слёз,
Дни света превращаются в навоз,
И полное затменье пред глазами.
Так лжёт земля, чей полдень есть страданье
И тёмных нетопырьих крыл мельканье,
Чей след исходит из туманных пирамид,
Переходя из эмпирея в эмпирей
В иероглифах ужаснейших смертей,
И жабьей слизью медленно скользит.
Clark Ashton Smith
Shadow of Nightmare
What gulf-ascended hand is this, that grips
My spirit as with chains, and from the sound
And light of dreamland, draws me to the bound
Where darkness waits with wide, expectant lips ?
Albeit thereat my footing holds, nor slips,
The night-born menace and the fear confound
All days and hours of gladness, girt around
With sense of near, unswervable eclipse.
So lies a land whose noon is plagued with whirr
Of bats, than their own shadows swarthier,
That trace their passing upon white abodes,
Wherein from court to court, from room to room,
In hieroglyphics of abhorrent doom,
Is trailed the slime of slowly crawling toads.
Свидетельство о публикации №120052904409