Без мозгов
Из пазлов будто путь, на них похоже…
Признать не смею, что нужна любовь,
© Copyright: Соколова Инесса, 2020
Из «перевода» с украинского.
http://stihi.ru/2020/04/12/5565
***
БЕЗ МОЗГОВ
Жизнь мчится быстро, часто без мозгов, (с)
Из пазлов будто путь, на них похоже… (с)
И «перевод», как видите, таков:
В нём только пазлы вместо смыслов тоже.
«Летить життя скажене стрімголов» –
Казалось бы, что сложного такого?
Стремглав – отнюдь не значит «без мозгов»,
Но срифмовать с «любовью» надо слово.
Дадим же «переводчице» совет
(«Перевела» Шекспира Соколова!) –
Уж если в русском рифмы к слову нет,
Найти её в английском – и готово:
Несётся жизнь безудержно, стремглав –
Признать не смею, что нужна (с) мне лав.
Свидетельство о публикации №120052904002
Любовь Цай 04.07.2020 13:48 Заявить о нарушении
Наталия Хорунжева 04.07.2020 14:04 Заявить о нарушении
Наталия Хорунжева 04.07.2020 14:05 Заявить о нарушении
Неиссякаемый источник для пародий:
http://stihi.ru/2018/03/26/501
:-)))
Любовь Цай 04.07.2020 15:01 Заявить о нарушении
написала отзыв, который явно не понравится! употреблять в сонете просторечные слова - дикость и невежество! Обо всем ином я молчу!
Я несколько лет посвятила изучению правил написания и видов сонетов, когда еще не было интернета.
Когда написала первый английский сонет, полностью соответствующий правилам, у меня был праздник!
А что сейчас делают? Думают, что сонет - это 14 строк и всё! И такие же профаны хвалят.
Наталия Хорунжева 05.07.2020 00:00 Заявить о нарушении
Любовь Цай 05.07.2020 09:33 Заявить о нарушении
Наталия Хорунжева 05.07.2020 09:42 Заявить о нарушении
Так вот: таких любителей «попереводить», не владея при этом ни одним из языков (а в большинстве случаев — имея проблемы и с родным, русским), на сайте немало. Но г-жа Соколова превзошла в этом отношении многих: ею изуродовано (смыслово ли, стилистически...) просто уже фантастическое количество иноязычных стихов. А поскольку средоточием «переводческих» интересов этой дамы являются преимущественно болгарская и украинская поэзия (и болгарский, и украинский — мои родные языки), то и подобное глумление над «переводимыми» таким образом стихами вызывает во мне естественное чувство протеста.
Как говорится, ничего личного: публиковала бы г-жа Соколова лично ей принадлежащее, не приставляя собственное имя к именам классиков, к именам ценимых и любимых мною поэтов, мы бы просто разминулись с ней на этом сайте — я бы вообще не заметила её «рифмовательных» упражнений.
Любовь Цай 05.07.2020 09:53 Заявить о нарушении
Поэтому, бороться с данным явлением - то же, что сражаться с ветряными мельницами
Наталия Хорунжева 05.07.2020 15:35 Заявить о нарушении
А помочь советом такому автору нереально: можно подсказать смысл неверно понятых слов — но кто «научит» его чувству языка? :-(
И вообще: за все эти годы можно было успеть выучить хотя бы один из языков. Но нет — славы переводчика хочется немедленно, без приложения усилий.
Любовь Цай 05.07.2020 15:52 Заявить о нарушении
Насчет невозможности пройти мимо и этим дальше культивировать ошибочность мнения и провоцировать раздувания эго, вы правы. я сама не могу проходить мимо бездарей, заселивших просторы поэтических сайтов, но только врагов себе наживаю и оскорбителей. Какое-то врнмя молчу, а потом опять негодую! И получаю за это массу оскорблений личного характера, вплоть до матов. И получается, что я сама провоцирую на оскорбления и этим вынуждаю совершать неправильные поступки. Т е я тоже несу свою долю ответственности за совершаемые дурные поступки по моему посылу. Сложно. И не знаешь, что лучше.
Наталия Хорунжева 05.07.2020 18:46 Заявить о нарушении
Наталия Хорунжева 05.07.2020 18:48 Заявить о нарушении
Любовь Цай 05.07.2020 23:19 Заявить о нарушении