Владимир Левчев Моряк-утопленник
Владимир Любомиров Левчев (р. 1957 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Наталья Лясковская
Владимир Левчев
МОРЯК-УТОПЛЕННИК
Тополя… Тополя…
Стоят, как телеграфные столбы.
Свистят натянутые ветром провода,
Вершины нагибаются – тогда
Проблескивают коротко
Зеленые звезды
Коротких замыканий
С закатом.
Тополя…
Что по ним передает мрак
Горящему на западе заливу?
Ветер. Море. Тополя. Воля.
И ничего более боли.
– Официант, два пива давай,
А оркестр – играй!
Кто наливает прохладу
В жаркую кружку фиесты?
И поднимается белая пена облаков,
Словно тесто...
Темно-желтое солнце
Ползет по скатерти ко мне.
Смеркается. И облака. И пиво.
И больше ничего. И больше не…
– Эй, хозяин, три пива давай,
А оркестр – играй!
Далеко в долине
Бегут двое детей:
Один – цыганенок со взглядом зверька,
Другой – на ехидного русого ангелка
Похож. Они что-то кричат,
Поют, а может, ругаются –
Ветер дует в их сторону,
Слова летят, кувыркаются…
Припозднившаяся тетка
Тащит с хлебом котомки.
Пышные пионы, расплывшись по платью,
Пахнут потом в потемках…
И уже зажигают огни над зеленой эстрадой,
И оркестр чуть позже еще оживет непременно,
Он сыграет, сыграет, и мы будем рады, так рады
Вновь услышать ту песенку, ту,
Про морскую сирену…
– Официант, еще пива давай,
А оркестр пой и играй!
А на всех балконах надувают щеки полотна –
И вот-вот флот домов высотных
Уплывет по волнам мрака.
12 баллов.
Наглая чайка летит, лая, словно собака –
Ненавистная вислая тварь
Над пыльной водой тротуара…
Ну куда ж ты плывешь, мой корабль сквозь года?!
Вопрос в ветер…
Море – и больше ничего на свете.
– Братец, давай! Еще пива давай!
А оркестр – до рассвета играй!
Чье же отдаленное дыханье
В эту ночь доносят тополя?
Всплеск последний памяти – о ком?..
Пена – пш-ш! – в тополином стакане
Волны тьмы, палуба-земля…
Умирать – так с ветерком, с матерком!
Любовь – вполне невидимая штука,
Невидим синий свет ее смиренья,
Она поет – какая, Боже, мука
В ее сиреневом голосе сирены!
Она воет, словно синий поезд,
Что из детства дошел до конечной станции – меня,
И зовет в поля, леса, зеленя,
А я – тону в синем море…
– Подать сюда официанта!
Пиво кончилось, что ли?
Эй вы, оркестранты!
Почему приумолкли?
Понимаю.
Вон идет моя нечистая совесть
В белой рубашке с черной бабочкой,
Идет предъявить мне счет,
Как в карманах, роется в моих ранах…
Но не найдет там обоснования
Моему единственному желанию –
Быть одному.
И тогда отберет у меня часы,
Я гляну на них в последний раз –
Какое точное время!
Ветер метет сентябрьский мусор
От эстрады,
Мигают лампочки…
В последний раз мне, парень, налей –
И я пойду меж мокрых тополей
В матросской шапочке,
Захлебываясь от слез и угроз,
Держась за обломок древесный,
В вечность,
Где небо без звезд,
Где рыбы поют из бездны…
Свидетельство о публикации №120052903278
В белой сорочке!
.
Наглая чайка летит, лая, словно собака –...
Чайка не лает, а тявкает.
.
Не официант, а камареро (даже камарерА- официантка!), раз упоминается фиеста, и закаты на западе- по-испански так.
.Читал я этот перевод лет пять назад. Ничего больше не могу посоветовать, поскольку там (и в Сети) исходника(оригинала) не нашёл.
Терджиман Кырымлы Второй 29.05.2020 20:56 Заявить о нарушении