Хильда Дулитл. Над прУдом

Hilda Doolittle (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой


Ты живой?
Я рукой тебя трогаю.
Ты дрожишь мелкой дрожью как рыба.
Я сетью тебя накрываю.
Кто же ты, пойманный?



 The Pool

Are you alive?
I touch you.
You quiver like a sea-fish.
I cover you with my net.
What are you—banded one?


Рецензии
Лена, мне кажется я поняла, она ждёт ребёнка. Получилось так:

Ну, как ты?
Я касаюсь тебя.
Ты трепыхаешься словно крабик морской.
Я накрываю шалью тебя.
Ну, ты что - неугомонный такой?


Ида Дубровская   23.06.2020 07:59     Заявить о нарушении
Ида, привет!

Мне понравилось!

Елена Багдаева 1   18.06.2020 01:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.