Владимир Башев Прощание в снежный вечер
Владимир Дамянов Башев (1935-1967 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Нина Цурикова, Терджиман Кырымлы, Геннадий Прашкевич
Владимир Башев
ПРОЩАВАНЕ В СНЕЖНА ВЕЧЕР
Потънаха под лампата вечерна
във златна шатра двата силуета.
За всички вечерта е вече черна,
а вечерта за тях е вече светла.
Светът ги носи в свойта нощ графитна
във сняг като във никелиран поднос.
Ний тъпчем по земята кълбовидна,
а те живеят в чудния си конус.
Там друго слънце весело им свети
и друго време там върти стрелкички.
Наште очи са пълни със предмети,
а техните са пълни със звездички.
Стоим. Стоим и после завистливи
си тръгваме, защото е студено.
Ний можем да сме дяволски щастливи,
но те ще ни надминат непременно.
Владимир Башев
ПРОЩАНИЕ В СНЕЖНЫЙ ВЕЧЕР (перевод с болгарского языка на русский язык: Нина Цурикова)
Под фонарём вечерним растворялись,
как в золотом шатре, два силуэта.
Для всех в тот вечер сумерки сгущались,
а для двоих он был наполнен светом.
У них свой мир в ночи, им тьмы не видно,
в кругу блестящем снега, будто тонут.
Мы землю топчем, шарик безобидный,
а жизнь двоих – волшебный этот конус.
Другое солнце радостно им светит,
часы другие время отмеряют.
У нас в глазах мелькают лишь предметы,
Их взгляды – звёзды, искрами сверкают.
А мы стоим. Стоим и зависть гложет,
уходим мы. Становится прохладно.
Чертовски быть счастливыми мы сможем,
Но, как они – не сможем, нам понятно.
Владимир Башев
СВИДАНИЕ ПОД ФОНАРЁМ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
Зевакам нам зима снесла подарок:
под фонарём, смотри, два силуэта.
Как в золотом шатре застыла пара:
нам ночь темна – ей вечер долгий светел.
Мы ходим по земле шарообразной* –
они застыли в конусе чудесном:
графит ночи над ними в звёздных стразах,
серебряный поддон: двоим не тесно.
Фонарь не нам куда спещащим светит:
им время стоп, а нам по жизни поздно,
мы видим деньги, вещи и предметы –
двоим знакомы шёпотные звёзды.
Морозит кровь (любовь – напротив) зависть:
глаза пониже, дальше пошагали.
Зеваки, разом дельными назвались:
да... счастье тех доступно нам едва ли.
* Земля на самом деле плоская! Прим. перев.
Владимир Башев
ПРОЩАНИЕ В СНЕЖНЫЙ ВЕЧЕР (перевод с болгарского языка на русский язык: Геннадий Прашкевич)
Под фонарем, в слепящем белом круге,
застыли два прозрачных силуэта.
Пусть сумерки царят во всей округе,
под фонарем – мир радости и света.
Косые хлопья падают, сплетаясь,
шуршат, и вновь взлетают, беспокоясь.
Но эти двое стынут, не пугаясь,
попав под яркий падающий конус.
У них свои и солнца, и планеты,
они на нас нисколько не похожи.
И если нам и звезды, как предметы,
то им и искры со Вселенной схожи.
И мы уходим. Снег летит ворчливо.
Летит с небес. Летит светло, тревожно.
О, можно быть и дьявольски счастливым,
но больше, чем они…
Нет,
невозможно!
Свидетельство о публикации №120052805124
http://stihi.ru/2020/05/28/8609
Владимир Башев. "Прощание в снежный вечер"
Перевод: Нина Цурикова
Под фонарём вечерним растворялись,
как в золотом шатре, два силуэта.
Для всех в тот вечер сумерки сгущались,
а для двоих он был наполнен светом.
У них свой мир в ночи, им тьмы не видно,
в кругу блестящем снега, будто тонут.
Мы землю топчем, шарик безобидный,
а жизнь двоих - волшебный этот конус.
Другое солнце радостно им светит,
часы другие время отмеряют.
У нас в глазах мелькают лишь предметы,
Их взгляды - звёзды, искрами сверкают.
А мы стоим. Стоим и зависть гложет,
уходим мы. Становится прохладно.
Чертовски быть счастливыми мы сможем,
Но, как они - не сможем, нам понятно.
----------------------
С уважением и благодарностью за знакомство с поэзией Болгарии - Нина
Нина Цурикова 28.05.2020 20:47 Заявить о нарушении