Владимир Башев Прощание в снежный вечер

„ПРОЩАВАНЕ В СНЕЖНА ВЕЧЕР” („ПРОЩАНИЕ В СНЕЖНЫЙ ВЕЧЕР”)
Владимир Дамянов Башев (1935-1967 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Нина Цурикова, Терджиман Кырымлы, Геннадий Прашкевич


Владимир Башев
ПРОЩАВАНЕ В СНЕЖНА ВЕЧЕР

Потънаха под лампата вечерна
във златна шатра двата силуета.
За всички вечерта е вече черна,
а вечерта за тях е вече светла.

Светът ги носи в свойта нощ графитна
във сняг като във никелиран поднос.
Ний тъпчем по земята кълбовидна,
а те живеят в чудния си конус.

Там друго слънце весело им свети
и друго време там върти стрелкички.
Наште очи са пълни със предмети,
а техните са пълни със звездички.

Стоим. Стоим и после завистливи
си тръгваме, защото е студено.
Ний можем да сме дяволски щастливи,
но те ще ни надминат непременно.


Владимир Башев
ПРОЩАНИЕ В СНЕЖНЫЙ ВЕЧЕР (перевод с болгарского языка на русский язык: Нина Цурикова)

Под фонарём вечерним растворялись,
как в золотом шатре, два силуэта.
Для всех в тот вечер сумерки сгущались,
а для двоих он был наполнен светом.

У них свой мир в ночи, им тьмы не видно,
в кругу блестящем снега, будто тонут.
Мы землю топчем, шарик безобидный,
а жизнь двоих – волшебный этот конус.

Другое солнце радостно им светит,
часы другие время отмеряют.
У нас в глазах мелькают лишь предметы,
Их взгляды – звёзды, искрами сверкают.

А мы стоим. Стоим и зависть гложет,
уходим мы. Становится прохладно.
Чертовски быть счастливыми мы сможем,
Но, как они – не сможем, нам понятно.


Владимир Башев
СВИДАНИЕ ПОД ФОНАРЁМ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Зевакам нам зима снесла подарок:
под фонарём, смотри, два силуэта.
Как в золотом шатре застыла пара:
нам ночь темна – ей вечер долгий светел.

Мы ходим по земле шарообразной* –
они застыли в конусе чудесном:
графит ночи над ними в звёздных стразах,
серебряный поддон: двоим не тесно.

Фонарь не нам куда спещащим светит:
им время стоп, а нам по жизни поздно,
мы видим деньги, вещи и предметы –
двоим знакомы шёпотные звёзды.

Морозит кровь (любовь – напротив) зависть:
глаза пониже, дальше пошагали.
Зеваки, разом дельными назвались:
да... счастье тех доступно нам едва ли.

               * Земля на самом деле плоская! Прим. перев.


Владимир Башев
ПРОЩАНИЕ В СНЕЖНЫЙ ВЕЧЕР (перевод с болгарского языка на русский язык: Геннадий Прашкевич)

Под фонарем, в слепящем белом круге,
застыли два прозрачных силуэта.
Пусть сумерки царят во всей округе,
под фонарем – мир радости и света.

Косые хлопья падают, сплетаясь,
шуршат, и вновь взлетают, беспокоясь.
Но эти двое стынут, не пугаясь,
попав под яркий падающий конус.

У них свои и солнца, и планеты,
они на нас нисколько не похожи.
И если нам и звезды, как предметы,
то им и искры со Вселенной схожи.

И мы уходим. Снег летит ворчливо.
Летит с небес. Летит светло, тревожно.
О, можно быть и дьявольски счастливым,
но больше, чем они…
Нет,
невозможно!


Рецензии
Здравствуйте, Красимир! Заинтересовало стихотворение попыталась перевести:
http://stihi.ru/2020/05/28/8609

Владимир Башев. "Прощание в снежный вечер"
Перевод: Нина Цурикова

Под фонарём вечерним растворялись,
как в золотом шатре, два силуэта.
Для всех в тот вечер сумерки сгущались,
а для двоих он был наполнен светом.

У них свой мир в ночи, им тьмы не видно,
в кругу блестящем снега, будто тонут.
Мы землю топчем, шарик безобидный,
а жизнь двоих - волшебный этот конус.

Другое солнце радостно им светит,
часы другие время отмеряют.
У нас в глазах мелькают лишь предметы,
Их взгляды - звёзды, искрами сверкают.

А мы стоим. Стоим и зависть гложет,
уходим мы. Становится прохладно.
Чертовски быть счастливыми мы сможем,
Но, как они - не сможем, нам понятно.
----------------------
С уважением и благодарностью за знакомство с поэзией Болгарии - Нина

Нина Цурикова   28.05.2020 20:47     Заявить о нарушении
СПАСИБО!
☼ ♫ ☼
К.

Красимир Георгиев   28.05.2020 20:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.