Кадиш. Моисей Фишбейн
(1.12.1946 – 26.05.2020)
КАДИШ
Наталье Лотоцкой,
Богдану Ступке –
Голде и Тевье
Убит я был в шестнадцатом далёком,
Цвело там что-то, наливалось соком –
В местечках возле Бричево, Соро́к*,
А руки всё холодные такие,
Их не согреть – то тиф, то малярия,
Звезда упала, и отмерен срок.
Но я воскресну, снова жить я буду,
И средь иных полей, уже повсюду,
Среди других местечек через год –
Там снова упадёт звезда весною,
И ветер зарыдает надо мною,
И срок придёт, и вновь конец придёт.
И шрамы будут множиться, зияя
Средь местечковых стен родного края,
Где топором, булыжником, багром
Убит я был... Мной это не забыто –
Там вновь виска касается копыто,
Там слуха вновь касается: погром.
5-6 ноября 1994 г., Мюнхен
Перевод с украинского –
Валентина Варнавская
* * *
Оригинал (читает автор):
http://stihi.ru/rec.html?2020/05/28/2165
Примечания переводчика:
Кадиш – еврейская поминальная молитва.
Наталья Лотоцкая, Богдан Ступка – украинские актёры, игравшие роли Голды и Тевье в спектакле по пьесе Григория Горина «Поминальная молитва» (по мотивам произведений Шолом-Алейхема).
Бри́чево – название, которое до 1918 года носила еврейская земледельческая колония в Бессарабии, основанная в 1836 году; родина отца поэта.
Соро́ки – уездный город в Бессарабии, больше половины населения которого в конце XIX века составляли евреи.
Свидетельство о публикации №120052802221
Щиро зичу Вам творчих успіхів і здоров'я – з повагою.
Александр Таратайко 15.07.2021 20:20 Заявить о нарушении
З найліпшими зиченнями, з повагою,
Валентина Варнавская 17.07.2021 00:08 Заявить о нарушении