Редгонтлет Примечания

ПРИМЕЧАНИЯ

*Прибыв в Париж, Чарльз Эдуард нашёл хороший прием у Людовика XV, но по заключении Ахенского мира в 1748 году, ему было велено покинуть Францию. Принц воспротивился, и был заключен в Венсенскую крепость. Позднее его выслали из Франции, и местом жительства принца стал Авиньон.
*Полнее обвинение д-ра Кинга звучит так: «Но самая одиозная часть его характера заключена в его любви к деньгам, пороке, который я не помню, чтобы наши историки вменяли его предкам, что является верным признаком ничтожества и глупости. Мне скажут в его оправдание, что принц в изгнании вынужден экономить на всём. Да, должен; и тем не менее, его кошелёк не может оскудеть до тех пор, пока в нём хоть что-то есть для друзей и соратников. Карл II во время изгнания делил последний пистоль среди кучки приверженцев. Но я видел у сего джентльмена две тысячи луидоров в сундуке, когда он сокрушённо клянчил деньги у знатной парижанки, которая не могла похвастаться богатством. Его самые верные слуги, не покидавшие его в самую трудную минуту, были им забыты в нищете». Кинг «Мемуары». (Прим. автора)
* Имеется в виду первый класс в средней школе при Эдинбургской академии, где Вальтер Скотт был одним из основателей. Загадочное слово произносится: Gytes – ученик первого класса, безумный.
* Речь идёт о тропинке на северной стороне Замковой скалы, где стоит Эдинбургский замок. Она вьётся вдоль стены над пропастью, и настолько узка, что по ней могли пройти козы, да мальчишки. Школяры так часто отваживались проверить на ней свою храбрость, что власти решили положить конец этой опасной игре, поставив там стражу. Одна из девяти ступеней страха считалась самой лёгкой, поскольку обросла крапивой, за которую можно было держаться. Зимнее время было особенно любимо мальчишками, потому что оттуда они могли безнаказанно кидаться в прохожих снежками. В конце концов проход сей снесли, и большинство тех, кто почитал его своей крепостью, спят вечным сном. (Прим. автора)
* Зал в Доме Парламента Эдинбурга в прежнее время был разделён на две неравные части перегородкой, с одной стороны которой были судебные слушания, а с другой шла торговля канцелярскими принадлежностями, игрушками, и прочим, как на базаре. Из старой пьесы «Честный торговец» следует, что так было раньше и в Вестминстер-холле. (Прим. автора)
* Джон Нисбет, лорд Дирлтон (1609–1687) был шотландским судьей, которого помнили за его преследование ковенантеров. Сэр Джеймс Стюарт или Стюарт Гудтриес (1635–1713) был шотландским адвокатом, политическим противником Стюартов и реформатором лорд-адвокатства в Шотландии.
* До последнего времени всякий новый адвокат шотландской коллегии адвокатов в установленном порядке обращался с речью на тему гражданского права к суду, учителям и аудитории на латыни, дабы выказать свои познания в языке и юриспруденции. В течение протокола он оставался с покрытою головой, отстаивая своё право на защиту в суде, что, как говорят, вошло в обычай с того дня, когда сэр Томас Хоуп ( 1-й баронет Хоуп Крейголл (1573–1646), знаменитый лорд-адвокат при Карле I) оставался в шляпе перед судом, где на скамье подсудимых сидели два его сына. Недавно эта церемония упразднена, чтобы не тратить время суда попусту. Вступающий в коллегию адвокат теперь просто приносит клятвы правительству и своим коллегам. (Прим. автора)
* Эрскин Джон (1695-1768) – шотландский адвокат, оставивший после себя две работы – «Принципы шотландского права», «Институты шотландского права» в 4-х томах.
* Вероятно, речь о Мэтисоне, чьей памяти автор и его современники обязаны глубокой благодарностью. Александр Мэтисон был ректором Эдинбургской средней школы с 1759 по 1768 год. (Прим. ред.)
* Достоверно известно, что члены парламента, пользуясь неограниченной привилегией франкирования, в некоторых случаях просто подписывались своим именем на письме. Некий благородный господин, желая выразить своё расположение ко всему полку, отписывал всем офицерам по ранжиру. Распечатанные письма возвращались, чтобы переписка продолжалась до износа, так называемого, конверта. (Прим. автора)
* Томас Руддиман (1674-1757) – шотландский ученый. Редактор журнала, в котором впервые появились стихи Фергюссона. Он написал «Грамматические латинские установления» в 1725–1731 гг. «Рудименты» Руддимана долго мучили шотландских школьников.
* Известная шотландская песенка на стихи Роберта Бёрнса:

Жила-была лошадка,
Жила себе не сладко,
Шла-шла и брык касатка
Дороги посреди.

Припев:
Старушка сдохла старика,
Кобылка бедняка,
Издохла кляча старика
За милю от Данди.

Была худа коняшка,
Спина, и круп, и ляжки,
От старости бедняжка
Скопытилась в пути.

Припев

Был пьяненьким хозяин мой,
И гнал меня кнутом домой
И в хвост и в гриву, и-го-го!
Пока не погубил.

Припев

Издохла кляча старика,
Кобылка бедняка,
Издохла сивка, вот беда,
И чёрт её дери!
* «Установление закона Шотландии» сэра Джеймса Далримпла, виконта Стейр, (игра слов, stair – ступенька) он был лордом-председателем Сессионного суда. (Прим. ред.)
* «Корова Лаки Симпсона» – старый анекдот, который рассказан в «Северных записках Фрэнка» – старинной книге, отредактированной Вальтером Скоттом в 1821 году.
* Септуагинта – «перевод семидесяти старцев»; собрание переводов Ветхого Завета на древнегреческий язык, выполненных в III-I веках до н. э. в Александрии.
* Речь о книге «История Тома Джонса, найдёныша» Генри Филдинга – (1707-1754) – английского писателя и драматурга, известного своим житейским юмором и сатирическим мастерством.
* Йоханнес Войт, или Джон Войт (1647-1713) – голландским юрист, автор комментариев к пандектам Юстиниана. См. ком. к стр. 142.
* Вероятно, доктор Джон Резерфорд, дед автора. Он был профессором в Эдинбургском университете и одним из основателей Медицинской школы. Отец Скотта переехал со Школьного проезда, рядом со старым зданием Эдинбургского колледжа, на площадь Георга вскоре после рождения сэра Вальтера.
* Небольшой участок под названием «Площадь Брауна» был выбран для возведения, как тогда говорили, чрезвычайно элегантных в усовершенствованном стиле эдинбургских резиденций. Каждый дом, по выражению продавцов, был «сам по себе» или, в еще более новой фразеологии, «самодостаточен». Она была построена около 1764 года, и старая часть города была в пределах доступности. Площадь вскоре приняла новосёлов, решившихся удалиться на умеренное расстояние от Верхней улицы. (Прим. ред. 1894 г.)
* Речь о персонажах Пьера Корнеля «Иллюзии» – волшебнике Алькандре, и мудреце Алкифе из «Дон Кихота» Сервантеса.
* «Валентин и Орсон» – рыцарский роман XV века, повествующий о приключениях двух братьев-близнецов. Гуртовщик – пастух.
* Речь идёт о персонажах романа Сэмюела Ричардсона (1689—1761) «Кларисса, или История молодой леди».
* Небольшой городок к западу от Эдинбурга, место первого письменного упоминания собрания парламента Шотландии в 1235 году во время правления Александра I.
* 17 января 1746 года якобиты под предводительством Чарльза Эдуарда Стюарта, ранее осадившие замок Стерлинг, напали на 8-ми тысячный отряд генерала Хоули, остановившегося в Фолкерке. Атака якобитов была внезапной и королевские силы отступили, потеряв 300 человек. Общая численность участвующих в сражении армий была от 13967 до 16550, из чего можно заключить, что битва при Фолкерке была соизмерима с решающим сражением при Каллодене 16 апреля 1746.
* О Роб Рое написано более чем достаточно. Алан Камерон, которого обычно называли сержант Мор, разбойник того же периода, был одинаково известен своей силой, мужеством и благородством. (Прим. автора)
Джон Чёрный Камерон, которого прозвали Сержантом Мором: mhor по-гэльски – «большой, высокий», был из изгоев-шотландцев, которые вернулись из Франции к восстанию 1745 года. Камерон не захотел уезжать во второй раз, и с небольшим отрядом в течение семи лет успешно вел партизанскую войну против всех: против кланов лоялистов, которые поддержали Ганноверов, и против британских регулярных войск.
* Одна из резиденций королей Шотландии и Великобритании в Эдинбурге. Название происходит от Haly Ruid (Святой крест).
* Речь идёт о Моисее, взиравшем с горы Нево на землю обетованную.
* Гаставус Каттерфелто (1743-1799) – прусский фокусник и шарлатан.
* Речь идет о популярной сказке графа Антуана де Гамильтона «Четыре Факардина».
* Чарльз Коттон (1630-1687) – английский поэт. Автор главы «Наставление как ловить форель и хариуса в прозрачной воде» в знаменитой книге Исаака Уолтона «Искусный рыболов или Досуг Созерцателя».
* Лудовико Ариосто (1474-1533) – итальянский поэт и драматург эпохи Возрождения, автор «Неистового Роланда».
* Гарпократ – греческая аналогия Гора – младшего, сына Осириса и Изиды; бога зимнего солнца, который изображался голым младенцем с пушком первых волос на головке и пальцем правой руки у губ, символизируя детство. Греки не поняли этого жеста, истолковав Гора, как бога безмолвия.
* Речь о библейском «великом пророке» Данииле.
* Клод Лоррен (1600-1682) — французский живописец и гравёр, величайший мастер классического пейзажа. В былые времена, когда эталоном суждений о прекрасном являлся просвещенный вкус, а восприятие прекрасной натуры с неизбежностью корректировалось канонами высокого искусства, эксцентричные англичане ходили в музей с загадочным «стеклом Клода», признанного живописца исправленной художественным гением натуры. При посещении музеев тонированное стекло вставляли, словно монокль, в глаз и созерцали живопись через золотистый фильтр, наслаждаясь благородно-охристой гаммой «правильного», освященного традицией и временем колорита.
* Этот старый, почти забытый и пустынный ныне переулок, был некогда шумен из-за удобного сообщения Хай-Стрит с южными предместьями через него. (Прим. автора)
* Здесь явно намёк на известное стихотворение Уильяма Блейка (1757-1827) «Ночь». (Примеч. пер.)

Прощалось солнце, уходя,
С вечернею звездой,
Где птичьи песни навсегда
Умолкли надо мной.
Луна приветная
Улыбкой светлою
В ночи под звёздный небосвод
Мой дух к себе влечёт.

Прощайте, рощи и поля,
И тучные стада,
Где ангелы среди ягнят
Покой и мир хранят,
Их свет незримый
Пусть всем дарит им
Весенние в лугах цветы,
И в райском саду сны.

Согреет гнезда он у всех
В лесу живущих птах,
Где дикий зверь не будит тех,
Кто к ним питает страх –
Услышав стоны,
Пусть прилетит он,
Крылом своим укрыв от бед
Во сне, где горя нет.

И волк завой там, тигр взрычи,
Заплачь дитя во тьме,
Спасает он, тех кто мычит,
От тех, кто хочет есть.
Но если ж вдруг
Случиться злу,
То агнцу ангел даёт вновь
Луга цветов и кров.

Там льва заплаканы глаза
Искупит просветленье –
И стоны боли агнца
У льва согнут колени –
Бо Гнев Смиреньем победим,
И наши души, наши дни
Ему за раны суждены
До светопреставленья.

И рыкнул зверь: «Моё руно,
С тобой мне есть и спать,
И помнить именем Его
За что тебе страдать.
Грехами жизни прощена
Моя гривастая глава,
И ярче злата ей блестеть,
Пока мне стадо бдеть».
* (The Spectator — «Зритель») — журнал, издававшийся в Лондоне Дж. Аддисоном и Р. Стилом в 1711-1714 годах. Инициатива создания журнала принадлежала Аддисону, который видел задачу издания в том, чтобы «вывести Просвещённость из чуланов и библиотек, школ и университетов и поселить её в клобах и ассамблеях, в кофейнях и за чайными столиками».
* Речь идёт о Гае Фоксе, которому было поручено зажечь фитиль по бочками с порохом, чтобы убить короля Джеймса I в здании парламента 5 ноября в 1605 году. Ему единственному удалось избежать всех ужасов смертной казни, к какой приговорили участников «Порохового заговора» – их сначала вешали, но не давали умереть, потом потрошили и четвертовали. Гай Фокс успел спрыгнуть с петлей на шее с эшафота так, что сломал себе шею.
* Джордж Фокс (1624-1691) — английский ремесленник, мистик, основатель «Религиозного общества Друзей», которое известно как квакеры.
* Имеется в виду эпизод из «Дон Кихота» Сервантеса, где Санчо лишают обеда по глупости доктора из Тиртеафуэра – селения в Толедской провинции. Само слово «Тиртеафуэра» означает – «пошел вон».
* Фи;лип Миллер (1691-1771) – английский ботаник шотландского происхождения, автор знаменитого ботанического справочника «Словарь садовода». Был сыном крестьянина.
* Додсли Роберт (1703-1764) – англ. поэт и издатель, друг Уильяма Шенстона (1714-1763) – английского поэта, который унаследовал имение в Лисоу, и удалился туда в 1745 году, чтобы заняться главным делом своей жизни – созданию грандиозного парка, который принёс Лисоу широкую известность, но разорил его творца. Поэтические труды Шенстона были впервые опубликованы его другом Робертом Додсли (3 тт., 1764-1769). Второй том содержит описание Додсли о Лисоу.
Ланселот Браун (1715-1783), прозванный «умелым Брауном» – английский ландшафтный архитектор, крупнейший представитель системы английского парка. При устройстве своих садов симметрии каменных сооружений он предпочитал «естественные» пруды, насыпи, газоны и гармонично распределённые купы деревьев. Пруд, который он выкопал в поместье герцога Графтона, вызвал зависть герцога Мальборо, пригласившего Брауна создать систему водоёмов в Бленимском поместье. В 1750-е годы Браун с успехом проектировал и садовые павильоны, которые должны были находиться в гармонии с природой. Основные принципы его эстетики преломились при создании Петуортского парка (1751-57). Неутомимый труженик, упорядочивший огромные по площади территории в разных уголках Британии, Браун разрушил устаревшую систему регулярного сада, разработанную для Людовика XIV французом Ленотром.
Гораций Уолпол (1717-1797) – известный английский писатель, основатель жанра романов ужаса и тайн, так называемого «готического романа».
* Джон Скотт (1731-1783) – известный как Скотт из Amwell, был английским садовником и первым заметным поэтом квакером.
* В пояснении этом, смею уверить, не столь уж необходимом читателю, не могу себе отказать из удовольствия вспомнить о доброте выказанной мне когда-то. В раннем детстве я долгое время провёл в прекрасной деревушке недалеко от Келсо, почти в одиночестве. Знакомых у меня там было мало, как и друзей, и книги, так необходимые мне тогда для счастья, достать было очень трудно. И вот тогда случилось что я стал премного обязан щедрости и большой дружбе одной даме преклонных лет из «Общества друзей», несказанно доброй и милостивой. Её покойный муж был выдающимся врачом, и оставил ей вместе с другим ценным имуществом небольшую, но прекрасно подобранную библиотеку. Сия добрая старушка позволила мне порыться в книгах и взять с собой домой те тома, что мне приглянутся, при одном условии – вместе с ними я должен взять несколько трактатов, изданных для распространения среди людей и привлечения их к её содружеству. Она не потребовала от меня никаких обещаний, что я стану их читать, справедливо опасаясь вовлечь меня в грех обмана, но просто желала, чтобы они у меня оказались под рукой в случае если любопытство или ещё какие причины заставят меня в них заглянуть. (Прим. автора)
* Пик-Дистрикт (Peak District: «край вершин», «скалистый край») — возвышенная местность в центральной и северной Англии, ныне национальный парк. Место действия многих средневековых поэм.
* «Как Марс и Меркурий», девиз Джорджа Гаскойна (1535-1577) – английского поэта елизаветинской эпохи, написавшего его на дарственной королеве «Повести о Гемете-отшельнике», написанной им, и преподнесённой Елизавете I в новом 1576 году. Слова эти означали, что он готов ей служить «пером и шпагой».
* Очевидно, что эта сцена случилась на самом деле с самим автором, о чём свидетельствует отрывок из письма, датированного 1790 годом, от близкого друга В. Скотта: «Твоё донкихотство, дорогой Уолтер, было весьма к месту. Расписанный тобой портрет её прекрасен, я будто вижу твою гостью под складками плаща, и надеюсь на продолжение твоего знакомства с ней. По крайней мере, я уверен, что некоторые из волокит среди наших друзей были бы счастливы тем». Ссылаясь на это письмо, г-н Локхарт говорит: «Друзья Скотта нашли, что самую первою свою любовь он хранил в своей груди несмотря ни на что в течение всей жизни, находя в ней романтические силы воспевать добродетель. Это была чистая и невинная любовь, и как бы он её не прятал, она вылилась на самых вдохновенных страницах «Редгонтлета», где героиня романа обладает всеми отличительными чертами образа, навеянного его юношескими грёзами».
Г-н Локхарт также утверждает, что нет ни малейших сомнений в том, что друг Скотта – Уильям Клерк Элдин явился прототипом Дарси Латимера, в то время как сам автор, несомненно, изобразил свой портрет в юном Алане Фэрфорде.
* Сэр Джон Филдинг (1721-1780) – главный мировой судья Вестминстера и Мидлсекса с 1754 года до смерти. Джон Филдинг продолжил дело своего сводного брата Генри Филдинга (известного писателя и юриста), начатого в 1750 году по организации в Лондоне регулярной полиции и уголовного розыска. В 1761 году он был посвящён в рыцари, с правом именоваться «сэр». С 19-ти лет он был почти слеп, но о нём говорили, что он по голосу узнает любого из 3000 профессиональных преступников, за что и был прозван «Слепым клювом с Боу-стрит». «Клювами» звали в народе всех тех, кто в Англии XVIII века находился на службе у власти.
* Речь об Амадисе Гальском (Амадис из Уэльса) — герое одноимённого средневекового рыцарского романа, созданного Гарси Родригесом де Монтальво. Амадис в конце всех своих приключений женится на прекрасной шотландской принцессе и заканчивает свои дни королём Великобритании.
* Урганда Неуловимая – неизвестный поэт, который написал(а) сонеты-прологи к роману Сервантеса «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» без окончаний последних слов в каждой строке.
Эппи из Бакхейвена – широко известная в народе книжица «История Бакхейвена, или изречения Мудрого Вилли и Хитроумной Эппи». Бакхейвен – рыбацкая деревня, жители которой утверждают, что они потомки викингов, или членов команды брабантского корабля, потерпевшего крушение в XVII веке, и еще сто лет назад сохраняли немало своеобразных черт характера и внешности, высмеянных в том любопытно памфлете. У. Дефо писал о Бакхейвене: «он населён рыбаками, кои заняты исключительно тем, что каждый день ловят рыбу и везут её на рынки Лита и Эдинбурга. Все здания – жалкий ряд домишек, где нет ни одного несчастного, но все столь весёлые шутники, что стали притчей во языцех. Морской берег тут покрыт креветками, словно снегом; и когда мы ехали им, они прыгали из-под копыт как саранча».
Кассандра – в древнегреческой мифологии троянская царевна, наделённая Аполлоном даром пророчества и предвидевшая гибель Трои.
* Автор этих памфлетов Чарльз Лесли (1650-1722) – бывший священник Ирландской церкви, главный пропагандист якобитов после революции 1688 года. Один из немногих ирландских протестантов, кто поддерживал Стюартов. Выступал с резким осуждением резни в Гленко в 1692 году.
* Г-н Локхарт, со ссылкой на вышесказанное, говорит, что из этого места можно легко понять, кто был прототипом Алана. Он также сообщает, что когда Автор «защищал адвоката», Дарси (Уильям Клерк) присутствовал на «банкете по пригласительным» Алана (Вальтера Скотта), а Александр Фэрфорд (отец Вальтера Скотта) был весьма ему рад.  Речь же Скотта была посвящена пандекту «О захоронении трупов преступников» – см. ссылку к стр. 31.
* Герой пьес У. Шекспира.
* Бык Фалариса (Медный бык, Сицилийский бык) — древнее орудие казни Фалариса – тирана Агригента второй половины VI века до н. э. Орудие убийства представляло собой полое медное изваяние быка, выполненное в натуральную величину, с дверцей на спине между лопаток (по другой версии — в боку). Внутрь быка сажали приговорённого, закрывали, а затем поджигали (разводили костёр под брюхом медного быка). Согласно дошедшим описаниям, из его ноздрей валил дым, а внутреннее устройство изваяния позволяло слышать стоны жертв, которые походили на рёв быка.
Создателем быка считается афинский медник Перилл, который по приказу Фалариса и стал первой жертвой медного быка. Сам тиран, после своего свержения во время восстания, также был сожжён в том быке.
* Намёк на игру в жмурки, где по возгласу «general post!» играющие менялись местами, и тот, чья очередь водить занимал место у столба с завязанными глазами.
* Немного изменённая фраза из «Сна в летнюю ночь» У. Шекспира. (Прим. пер.)
* Джон Баньян (1628-1688) – английский писатель и проповедник, удивительной судьбы человек, известный во всём мире своим произведением «Путешествие Пилигрима», несомненно, одну из самых лучших аллегорий, когда-либо написанных; книга переведена на многие языки. Многими почитается как вторая книга после Библии.
* Джеймс Освальд (1710-1769) – шотландский композитор, аранжировщик, виолончелист, также написал и опубликовал множество шотландских народных мелодий.
* Вальтер Скотт посвятил той мелодии свою лэ о Розабель в поэме «Песнь последнего менестреля».
* Родри Делл-Катейн (Рори Делл О’Кахан; родился около 1580 – умер около 1653 в замке Эглинтон; был известным ирландским арфистом и композитором. Как и многие средневековые музыканты был слеп, за что и получил своё прозвище – Слепой Рори. В отличие от многих бродячих музыкантов, Родри Делл джентльменом из королевской династии О’Нил, как многие представители этого знатного рода полагают. Слава его достигла ушей короля Иакова VI, и тот пригласил его ко двору. Слепой Рори произвёл при королевском дворе фурор своею музыкой, и король даже возложил свою длань на плечо слепого музыканта. Один из придворных спросил Слепца Рори – понимает ли он какую ему честь оказали. Ко всеобщему ужасу музыкант ответил: «Не больше, чем король». «Кто этот человек?» – воскликнул Иаков VI. Рори встал и гордо сказал: «О’Нил, сэр!»
* Общеизвестно, что слепые, развивая в отсутствие зрение другие в себе чувства, учатся обходится без него и заставляют верить людей в невозможное. Всякий читатель должен вспомнить Слепого Джека из Нэрсборо, который строил дороги. (Прим. автора)
Джон Меткалф (1717-1810), известный как Слепой Джек из Нэрсборо, или Слепой Джек Меткалф, был первым профессиональным дорожником, появившимся во время промышленной революции. Слепой с шести лет, Меткалф вел полноценную жизнь, что было задокументировано его собственным рассказом незадолго до его смерти. Он был опытным дайвером, пловцом, игроком в карты, и скрипачом, но более известен в период между 1765 и 1792 годами, когда он построил около 290 км дорог на севере Англии, и был известен как дорожный родоначальник, и памятник в центре города увековечил его имя. (Прим. пер.)
* Арканджело Корелли (1653-1713) — выдающийся итальянский скрипач и композитор.
* Джон Грэм, 1-й граф Данди, Клэверхаус (1648–1689) по прозвищу «Красавчик Данди», полученное не только за храбрость и мужество, но и в буквальном смысле, за красоту. Хотя враги его прозвали «Кровавым». В 1689 году возглавил восстание в поддержку свергнутого короля Иакова II. Героическая смерть Красавчика Данди в бою в начале восстания лишила шотландских якобитов настоящего лидера, и стала причиной поражения роялистов.
Томас Дэйелл (1599-1685) – английский, шотландский государственный деятель. В 1649 году в Лондоне был обезглавлен король Англии Карл I. Это событие потрясло Далиела. Убежденный роялист, Дэйелл в знак скорби дал обет никогда не стричь своей бороды, и не нарушил его. Служил в России с 1656 по 1665 гг. В 1666 году Дэйелл был принят при дворе английского короля Карла II и назначен главнокомандующим королевской армии в Шотландии. Здесь он стал настоящим проклятием для ковенантеров, которых яростно и жестоко преследовал, считая их виновниками казни короля. Среди сельских жителей ходили слухи, о том, что он был колдуном и сжигал людей, а ковенантеры называли его «Дьяволом из Московии».
* Осторожная политика короля Вильгельма III Оранского и его безграничная терпимость лишили камеронцев возможности, чего они страстно желали, отомстить за все те беды, что они претерпели во время прелатства, и, как они говорили, пустить кровь стране, чтобы её очистить. Потому они приветствовали «славную революцию» постольку, поскольку та не позволяла Церкви мстить святомученикам пресвитериан. (Прим. автора)
Камеронцы – (камеронианцы) — радикальной фракция в движении ковенантеров, последователи Ричарда Камерона; ими была основана отдельная церковь после религиозного уложения 1690 года, получившая в 1743 году официальное название пресвитерианцев-реформистов. В британской армии название «камеронианцы» («шотландские стрелки») носил полк, берущий своё начало непосредственно от солдат-камеронианцев, которые были впервые собраны в 1689 году Джеймсом Дугласом, графом Ангусом, для участия в битве при Данкельде, а впоследствии использовались для восстановления законности в районах шотландского высокогорья. Одной из традиций полка было вручать Библию каждому новому рекруту; другой обычай подразумевал наличие у солдат оружия в руках во время церковных служб, а сами службы начинались только после того, как часовые занимали посты у каждой из четырёх стен здания церкви.
* День Св. Мартина – 11 ноября; к этому дню, согласно парламентским актам 1690 и 1693 гг., приурочивалась выплата налогов и податей, а также производились все расчеты с наемными работниками.
* В 1707 году между Англией и Шотландией был заключен договор, по которому оба государства объединялись в Соединенное королевство Великобритании. Хотя формально Шотландия вступала в союз с Англией на равных началах, фактически как в экономическом, так и в политическом отношении уния 1707 года сулила выгоды только Англии: Шотландия оказалась покоренной и закабаленной своим могущественным соседом. В связи с этим усилились антианглийские настроения в Шотландии, питавшиеся многовековой борьбой и ненавистью к завоевателям.
* Дэвид Линдсей – епископ Эдинбурга, умер в декабре 1641.
* Плач по мёртвым
В юности довелось мне слышать душераздирающую историю, похожую на сказку слепого скрипача, где речь, как мне кажется, шла о сэре Роберте Гриерсоне Лаге – знаменитом гонителе пуритан. В то время в Шотландии считалось, что слишком многие слёзы по упокоившимся близким не дают мертвецам покоя в их могилах. Легенд о том множество, но одна из них поразила меня особенно, поскольку я слышал её из первых уст от человека, кто видел призрака. Мне её рассказала леди из Хайленда – миссис С из Б., которая ничуть не сомневалась в своём видении, полагая его правдой, хотя, скорее всего оно было плодом её усталости, нервного истощения и богатого воображения. Её супруг скончался незадолго до того, оставив ей на попечение их единственного сына. Юноша вызывал в ней тревогу из-за своей склонности к военной службе, которой матушка не желала своему чаду, и всячески отговаривала его от неё. Так совпало, что в это время формировалось гражданское ополчение для сохранения мира в горах, и некий джентльмен по имени Кэмерон, близкий друг миссис С, принял на себя командование над одним из отрядов добровольцев, и женщина согласилась на службу сына в его отряде, чтобы он имел удовольствие от военной службы, но там, где ничто ему не угрожало, поскольку все полагали, что эта солдатская служба едва не домашняя, и едва ли сопряжена с военным риском. Она успокоилась обещанием своего друга присматривать за её мальчиком, и тем, что всё так ловко устроилось для всех. Она отправилась в Эдинбург за военной формой для сына, и там её настигло грустное известие из Горного Края. Добровольческий отряд, в котором собрался служить её сын, преследовал разбойников – обыкновенное дело в горах, и её друг – тот командир, был ранен, и умер, как врача с ними не было. Эта новость, как громом, поразила несчастную мать, которая лишилась покровителя её сына, и как бы сей знак свыше указал ей, что она напрасно питала иллюзии в отношении к армейской службе, где всякое случается. Не меньше она была расстроена и гибелью давнего знакомого, которого почитала за брата. История эта имела продолжение, разрешившее все её сомнения, и вот какое:
Дом, где жила миссис С, находился в старом городе Эдинбурга – она квартировала в одном из тех домов, где есть общая лестница. Многие добрые соседи имеют обыкновение пить по вечерам вместе чай. Было около шести часов вечера, когда женщина, немного оправившись от испуга, собралась пойти по традиции к соседям на чаепитие. Коридор за дверью, как это водится в Эдинбурге, не освещался и был тёмен. Едва она ступила за порог своей квартиры, как ей предстал призрак того самого погибшего офицера, в тартане и боннете цвета его горного полка. Она в ужасе отпрянула от него, и скрылась за дверью в своей квартире, где пала на колени и стала молиться об избавлении её страшного видения. Она молилась вплоть до того момента, когда соседи постучали к ней в дверь, зовя на чай. В радости она поспешила им открыть дверь, и споткнулась о всё тот же призрак – обманувший её горец смотрел на неё кровавой раной в глазу, от которой он помер. Миссис С упала тут же у двери в обморок, не в силах справиться со своим страхом. Соседи, привлечённые шумом её падения, нашли её и отнесли в кровать, и когда она очнулась, как могли успокоили бедную женщину, настояв, чтобы она приняла лекарства, и поскорее заснула, как сон – лучшее средство от нервного перевозбуждения. Но едва они покинули её в собственной квартире, как призрак вновь явился. На этот раз она осмелилась спросить его: «Бога ради, Дональд, зачем ты преследуешь меня, ведь ты мне был добрым другом?» И тот ей охотно ответил по-гэльски: «Сестра, почему ты не спросила меня сразу? Мой покой нарушен твоей излишней скорбью, твои слёзы жгут мой саван. Я пришёл тебе сказать, что моя смерть никак не связана с твоим сыном, тебе не стоит беспокоиться за сына – Бог уже послал ему ангелов-хранителей, чтобы они заняли моё место, и он будет долго жить, и упокоится с честью и с миром».
На том леди успокоилась, и последовала голосу своего друга, как была она женщиной простой и доброй. (Прим. автора)
* Персонажи «1000 и 1 ночи».
* Шуточные прозвища, данные В. Скоттом своим друзьям – братьям Баллантайн.
* Роберт Дундас из Арнистона (1758-1819) шотландский судья.
* Сей несчастный стяга (его настоящее имя таково и было – Питер Пиблз) таскался по судам Шотландии до 1792 года, его внешность списана с воспоминаний. Автор признаётся, что и сам был одним из адвокатов Питера Пиблза, чьё увесистое судебное дело было подопытным для выпускников-адвокатов. Сцена с ним в романе полностью вымышлена. (Прим. первой ред.)
* Прежние нравы Шотландии. – Так было буквально во всём обществе во времена юности автора, и в любой компании находились люди, и никто ничего удивительного в том не находил, кто выступал в гражданских волнениях 1745 года с оружием друг против друг друга. Никто более, как я помню, не относился друг к другу с большим уважением, чем бывшие противники. Я говорю об обществе в целом. Хотя я и был свидетелем одного-двух яростных споров. (Прим. автора)
* Это выражение, возможно, возникло в Шотландии в прежние времена, когда зимой хозяюшки отбеливали на снегу домотканые полотна, а свиньи, вездесущие на крестьянских подворьях, валялись в них. (Прим. автора)
* Речь об Арчибальде Питкэрне, или Питкерне (1652-1713) – выдающемся шотландском враче и удивительном человеке.
Этот мрачно-известный кабачок, ныне сгоревший, был излюбленным местом сборищ парламентских служащих более тридцати лет назад, где соблюдали старый шотландский обычай – пили «меридиан» – полуденный стаканчик, или, как его ещё называли – «полдень пьяных духов». Старожилы ещё могут помнить, как около полудня чиновники приподнимали свои головы над столами, и молча обменивались понимающими взглядами, покамест кто-то из достойнейших не возглавлял всю честную компанию, которая дружной толпой, словно стая птиц, пересекала площадь, или двигалась по её краю гуськом друг за другом в кабачок, где их встречал у входа хозяин. Это происходило изо дня в день, и хотя никто никогда не сговаривался, сей обычай свято блюли все. (Прим. автора)
* Традиция приписывает этот фамильярный и запанибратский стиль речи большому оригиналу – лорду Генри Хоуму Камесу (1696-1782) – шотландскому адвокату, судье, философу, и писателю; выдающемуся просветителю.
* Шотландские судьи носят титул лордов с приставкой к их должности. Жёны этих сановников, не имея их чести, отличаются только фамилиями мужей. Сей салический закон им не пришёлся по вкусу, и они упрекали его за непоследовательность. Их притязания на титул, якобы, были отвергнуты королём Иаковом V, основавшим Коллегию Правосудия. Он сказал: «Я сделал этих зубоскалов лордами, но какой чёрт сделал из их баб – леди?» (Прим. автора)
* Здесь уместно напомнить, что пограничные конфликты из-за мест рыбной ловли с сельчанами, отнюдь не выдумки. Сразу после окончания американской войны сэр Джеймс Грэхем из Нетерби построил на своей земле плотину с заводью по границе с Шотландией, чтобы лосось не смог подняться по реке. Ни один суд в обоих королевствах не знал, что с этим делать, и как разрешить конфликт между двумя народами. Шотландцы взбунтовались в большом числе, вооружились кто чем мог, и по сигналам ракет вышли на берег с целью разрушить плотину. Сэр Джеймс Грэхем вооружил своих людей, и призвал солдат из Карлайла, чтобы помешать им. И это в конце восемнадцатого века! Лишь благоразумие позволило привести стороны к согласию, и всё обошлось без кровопролития и массовых беспорядков. Англичанин-землевладелец признал, что нарушил права шотландцев, не пуская на нерест лосося через свою собственность, и разобрал часть плотины. Река впоследствии разрешила сей спор окончательно, разрушив её полностью. (Прим. автора)
* Доркес (Серна) – библейский персонаж Нового Завета, христианка в Яффе, известная своим трудолюбием и милостью к бедным. После смерти от болезни, была воскрешена апостолом Петром.
* Очевидно, речь о Ральфе Грейстоке, 3-ем бароне Грейсток (1353-1418) - пэре Англии. В 1384 году Ральф возглавлял английские войска, разгромленные шотландцами по дороге к Роксбургскому замку. Грейсток был захвачен в плен и заключён в замке Данбар, где ему было разрешено принимать пищу в большом зале; Ральф получал еду на собственной посуде, изъятой из его обоза вместе с портьерами, которые теперь красовались на стенах большого зала. Свобода Грейстоку стоила три тысячи марок, а также передачи в заложники его брата Уильяма, который заболел в Данбаре лихорадкой и вскоре умер.
* Место сражения 13 ноября 1715 между королевскими войсками во главе с герцогом Аргайлом (3500 чел.) и 9000 шотл. горцев под командованием графа Мара.
* Строка из «Ромео и Джульетты», У. Шекспира, акт 5, сцена 1. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
; Имеются в виду Кеннингтон и Тайберн – места публичных казней в Лондоне.
; В 1715 г. якобиты подняли восстание с целью возвести на престол высадившегося в Шотландии претендента, Иакова III Стюарта. Граф Джеймс Дервентуотер (1689-1716) — участник этого восстания.
; Атторней — в английском судоустройстве существует два типа судебных защитников: адвокаты и стряпчие. Первые занимают высшее положение, т. е. защищают клиента в суде, и входят в сношение с тяжущимися лишь через посредство атторнеев, действующих на суде в качестве их помощников – писарей, клерков. От писаря до адвоката путь далёкий и не всем посильный. Это и подчеркнул Харрис.
; Джон Байром (1692-1763 г.) - английский поэт, изобретатель системы стенографии. Автор многих христианских гимнов.
; Речь о пьесе У. Шекспира «Ричард III».
; Женевская Библия — английский перевод Библии, выполненный в 1560 году в Женеве английскими пуританами и шотландцами во времена гонений Марии Кровавой. Это была первая английская Библия, где использовались номера стихов. Её ещё называли штанной, как там сказано, что Адам и Ева надели штаны.
; Стихотворение принадлежит Роберту Бёрнсу.
;  У каждого на слуху прекрасные праздничные мелодии, обработанные порою очень удачно и красиво. Старый Нил Гоу и его сын Натаниэль более всего отличились в этом. (Прим. автора)
Нил Гоу (1727–1807) был самым известным шотландским скрипачом восемнадцатого века. Его дети все были одарёнными музыкантами, но среди прочих более всех отличился его сын Натаниэль.
; Роберт Бёрнс.
; Стихи Джеймса Хогга, или Этрикского Пастуха, как его звали.
; Перепев песенки Робертом Бёрнсом, от 1686 года. История провинциального юноши, приехавшего в Лондон, и пытавшегося прижиться в большом городе. Он покупает фетровую шляпу с пером, но чувствует себе в ней дураком при старых друзьях, приехавших к нему. Так пусть дома все знают, что он прежний, а не какой-нибудь чудак.
Фетр для шляпы раньше делали из шерсти бобра, которую стригли и склеивали, используя ртуть для мягкости. Действие паров ртути вредно для головы, отсюда и «Безумные охотники» из «Алисы в Стране Чудес».
; Роберт Бёрнс.
; Роберт Бёрнс.
* Эти слова полагают принадлежат королеве Елизавете I.
; Стихотворение Вальтера Скотта.
* Имеется в виду пьеса Ричарда Бринсли Шеридана «Критик или репетиция одной трагедии», где лорд Барли не произносит ни одного слова, единственно качая головой.
* Английский философ Джон Локк писал о свободе, жизни и собственности в своём эссе от 1693 года, что «высшее совершенство человеческой природы заключается в тщательном и постоянном стремлении к свободе и имущественному благополучию».
* Евангелие от Матфея, стих 5:37.
* Шотландия, будучи страной полудикой, знала много примеров насилия со стороны сильных и властных, как своих лэрдов по отношению к вассалам, так и танов – вождей кланов к своим сородичам. Пленение леди Грэйндж среди высоких скал Сент-Килда до сих пор волнует современников. (Рейчел Кизли – 1679–1745, была женой лорда Грэйнджа – адвоката якобитов. После 25 лет брака супруга выдала письма мужа, кои являлись доказательством его неблагонадёжности к ганноверской династии. За это муж похитил её в 1732 году, и держал в плену на отдалённых от Шотландии островах – Монах, Скай и Сент-Килд. Отец леди Грэйндж был обвинён и осуждён за её убийство. На том о ней и забыли. Однако, весть о её пленении достигла её родного города – Эдинбурга, и адвокат Томас Хоуп безуспешно пытался её спасти. Она умерла в плену после 13 лет заточения. Её история воспета поэтами, писателями и драматургами.) Как и недавняя история с кожевником Меррилис из Лейта, который исчез, спасаясь от своих кредиторов. Убив своего пса – мастифа, и вложив в пасть ему кровавый лоскут платья, он изобразил свою смерть, преследуемый солдатами, и со всеми тайнами пересёк всё графство Йорк, где его задержали, и он во всём признался после того, как долго рассказывал, что он был похищен. Но хитрость его не удалась, после того как его уличили. (Прим. автора).
* Улица Грассмаркет в Эдинбурге.
* Совсем ещё недавно на моей памяти почта из Лондона доставлялась маленькой почтовой каретой, и застал людей, которые вспоминали случай доставки единственного письма в Эдинбург оттуда, адресованное управляющему Британской Льняной Компанией. (Прим. автора.)
* Подобный ответ я услышал от старого джентльмена из Хайленда, участника событий сорок пятого года, когда он узнал об открытии Нового зала собраний на Джордж-стрит. (Прим. автора.)
* Филипс Вауэрман (1619-1668) — нидерландский художник. Прославился своими сценами охоты, портретами всадников. Особенно популярны его картины, изображающие лошадей.
* Песня входит в сборник «Якобитские реликвии Шотландии», составленный Джеймсом Хоггом в 1817 году по заказу Лондонского Общества Хайленда. Многие песни в сборнике были написаны или адаптированы Робертом Бёрнсом.
* «Медвежьи ворота» особняка в местечке Траквейр закрыты по сей день с 1745 года до возвращения династии Стюартов на трон. Ворота закрыты за владельцем старейшего дома, родственником Чарльза Стюарта – принца Чарли, которого также звали – Чарльз Стюарт, когда тот отправился вместе с ним возвращать престол предков.
* «Мясной котёл дьявола», или «Мясной котёл маркиза Аннандейла» – глубокая лощина к северу от города Моффат, глубиной около 150 м., образованная четырьмя горами, одна из которых источник реки Аннан. Название исходит от пограничного клана Джонстон, горцев которого прозвали «чертями» за удачные набеги на стада их соседей. Маркиз Аннандейл скрывал своих «гагар», как назывались его «парни», в той лощине. 12 августа 1685 года ковенантер Джон Хантер пытался сбежать от драгунов по круче «Мясного котла», но был застрелен.
* Чалмерс-Клоуз – лестница в Эдинбурге.
* Побег сей случился в самом деле в 1745 году с неким джентльменом по имени МакМиллан, или МакЭвен. Автор лично встречался с ним и слышал его историю, хотя по времени мог и запамятовать его имя. (Прим. автора.)
* В 1715 году некий старый джентльмен, носивший фамилию автора, вовлеченный в события, с большим трудом избежал виселицы при заступничестве герцогини Боклю и Монмут. Её Светлость, имевшая огромную власть над своим кланом, послала за спасённым, и объяснив ему, какому он риску подвергался, и поведав, сколько стоило ей трудов, спасти его, в конце намекнула, что в следующий раз он не сможет рассчитывать на её благосклонность. «Ваша Светлость, – ответствовал старый тори, – боюсь, что я слишком стар, и не доживу до следующего раза». (Прим. автора.)
* То есть бараниной не из-под ножа, но умершей от болезни, или случайно. Чем пастухи пользовались без зазрения совести. (Прим. автора.)
* В. Скотт цитирует «Сон в летнюю ночь» У. Шекспира (5.1).
* Намек на старейший в мире парламент в городе Дуглас острова Мэн. Между 1706 и 1874 годами заседал в здании в Каслтауне, бывшей столице острова Мэн.
* Известная идиома в английской речи – погоня за несбыточным. Её корни лежат в средневековой древности – так называли людей, покидающих свой родной край в поисках лучшей доли, и не нашедших её. (Прим. пер.)
* У. Шекспир, «Комедия ошибок» - акт первый, сцена вторая.
* Известные актёры того времени в Англии.
  Шотландская пинта вчетверо больше английской. Как-то мой земляк, злой на шутку южан по поводу малого веса шотландского фунта, после долгого терпенья им ответил: «Да-да, конечно… но чёрт бы побрал тех, чья пинта не с ведро!» (Прим. автора)
* У. Шекспир «Тит Андроник».
* Библия: 1-я Книга Царств 22:1.
* С прискорбием должен сказать, что ухищрения м-ра Тремболла, по части сокрытия им своего промысла в романе, отнюдь не выдумка автора, а обыденная действительность совсем недавних лет. Близкое соседство двух народов в одном отечестве, с одним правительством, досель имеет разные законы, что плодят преступников на Пограничье, каких поймать бывает очень тяжело. Лет с двадцать назад, если память мне не изменяет, на границе существовала настоящая банда шмуглеров, фальшивомонетчиков, фармазонов, и прочих уголовников, чей размах в преступных операциях оставляет за скобками описанное мной в романе. Главарём банды был некий Ричард Мэндхем, плотник, кой сказочно разбогател, не умея ни читать и ни писать. Но он, ступив на скользкую дорожку к обогащенью, был талантлив, как преступник, и весьма изобретателен. Так недалеко от Бервика в Спиттале он сумел построить целую улицу из небольших домов, будто для вложенья капитала. И сам он жил в одном из них, в другом держал трактир, открытый лишь для своих подельников, где они держали с ним секретные советы, и на случай бегства, имели пути отступления по крышам соседних домов, и тайные ходы - в столовой дома Дика Мэндхема был найден альков, устройство коего я описал тут. Подземелье под конюшней Мэндхема также было устроено, как и в романе – стойка у одного из закромов отодвигалась при нажатии на спуск, и под ней был лаз к огромному складу контрабанды и краденого имущества. Ричард Мэндхем, как главарь опасной шайки разного рода преступников, был предан суду и казнён в Джедбурге, где автор присутствовал как шериф Селкиркшира. Мэндхем и ранее задерживался по подозрению в соучастии многих дел, но всякий раз для его осуждения нехватало доказательств, или он весьма ловко обходил закон. (Прим. автора.)


Рецензии