Жук - Лев Квитко, перевод

ЖУК (1937)


А всюду льёт дождик
и тут-вон, и там –
в дворах и на поле,
где душно жита’м.

Промокли деревья,
склонился овёс…
Ну, где б хоть – прохожий, 
иль уличный пёс?!

Одно лишь и видно: 
несчастье жуку!! –
Водой подхватило
его в ручейку.

Он, ну!.. – кувырком
всё ногами болтать...
Всё ж, как-то, смог выплыть,
на твёрдое встать.

Вдруг снова, как бомбой,
по панцырю – цок! –
Ударило каплей,
швырнуло в поток...

Жучок утопает:
Ой горе, беда!..
– мимо ветка плывёт
и кричит: залеза-ай!

Жучок умостился
в спасительный плот...
(тут Репину кисть
Айвазовский сдаёт!)

Блестит серебристо
ручей и бурлит.
Плывёт себе ветка,
где домик стоит.

Прибилась к порогу,
да в двери – стук-тук! –
И вмиг очутился
в расщелине жук.

Семейка одна там
жила средь людей, –
всего да и только –
лишь тройка детей.

Уж после все вышли,
где травка мягка’ –
и вновь отпустили
на волю жука!





                Лев Моисеевич Квитко / Лейб Мойсейович Квітко (1890 – 1952)

                Стихотворение: «Жук» (1937), укр. заглавие: «Жук»;
                мой перевод на русский осуществлен здесь на основе
                предварительного перевода исходного оригинала текста
                автора –  Павлом Тычиной – с иддиша на украинский,
                впервые опубликованном в газете «Комсомолець України»
                28-го мая 1937-го года. 

                Герберт Нойфельд / Herbert Neufeld (27.05.2020)


Рецензии