Жук - Лев Квитко, перевод
А всюду льёт дождик
и тут-вон, и там –
в дворах и на поле,
где душно жита’м.
Промокли деревья,
склонился овёс…
Ну, где б хоть – прохожий,
иль уличный пёс?!
Одно лишь и видно:
несчастье жуку!! –
Водой подхватило
его в ручейку.
Он, ну!.. – кувырком
всё ногами болтать...
Всё ж, как-то, смог выплыть,
на твёрдое встать.
Вдруг снова, как бомбой,
по панцырю – цок! –
Ударило каплей,
швырнуло в поток...
Жучок утопает:
Ой горе, беда!..
– мимо ветка плывёт
и кричит: залеза-ай!
Жучок умостился
в спасительный плот...
(тут Репину кисть
Айвазовский сдаёт!)
Блестит серебристо
ручей и бурлит.
Плывёт себе ветка,
где домик стоит.
Прибилась к порогу,
да в двери – стук-тук! –
И вмиг очутился
в расщелине жук.
Семейка одна там
жила средь людей, –
всего да и только –
лишь тройка детей.
Уж после все вышли,
где травка мягка’ –
и вновь отпустили
на волю жука!
Лев Моисеевич Квитко / Лейб Мойсейович Квітко (1890 – 1952)
Стихотворение: «Жук» (1937), укр. заглавие: «Жук»;
мой перевод на русский осуществлен здесь на основе
предварительного перевода исходного оригинала текста
автора – Павлом Тычиной – с иддиша на украинский,
впервые опубликованном в газете «Комсомолець України»
28-го мая 1937-го года.
Герберт Нойфельд / Herbert Neufeld (27.05.2020)
Свидетельство о публикации №120052703301