The Soul Unto Itself перевод

Поэтический перевод стихотворения американской поэтессы Эмили Дикинсон (Emily Dickinson) The Soul Unto Itself (683)

ДУША САМА СЕБЕ ИЛЬ ДРУГ

Душа сама себе иль друг,
Какого лучше нет —
Или коварнейший Шпион —
И Вражеский — агент —
 
Себе измена — звук пустой —
Перед собой она —
Сама — как перед Госпожой —
Благоговеть должна —

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

The Soul unto itself
Is an imperial friend —
Or the most agonizing Spy —
An Enemy — could send —

Secure against its own —
No treason it can fear —
Itself — its Sovereign — of itself
The Soul should stand in Awe —


Рецензии