Карл Сэндберг. 117. Poems Done on a Late Night Car

Поэмы Чикаго

Тени

117. Поэмы Написаные в Последнем Ночном Вагоне.
 
I. Курочки

Я Бродвей, Белый Кит Нью-Йорк Сити:
И когда спрашивают о моих желаниях, я отвечаю:
«Девочки свежие, как дикие полевые цветы,
С юными лицами, которым надоели хлев и коровы,
В их рассветных глазах  жадность раскрыть мои мистерии,
Тоненькие и гибкие девочки с резными ножками,
Призывом в арке их маленьких плеч,
И степями подаренной мудростью легко всплакнуть над пеплом моих мистерий.»
 

  II. Затасканные

Строчки некоторых сожалений возникшие из раздумий
о крашенных лицах женщин на улице Кларк Север, Чикаго

    Розы,
   Красные розы,
    Раскрошенные
Дождем  и ветром,
Как женские губы
Разбитые кулаками мужчин
Пользующихся ими.
     О, маленькие розы,
     оборванные листья,
     И дым тычинок:
Вы, выставлявшие свою мягкую малину
На солнце
Ещё вчера.

III. УБЕЖИЩЕ

Вот за что болит мое сердце,  желая чтоб в мире этого было больше:
Я слышал это в воздухе однажды ночью, когда я прислушивался
К матери мягко напевающей ребёнку неуёмному и злящемуся в темноте.


«Chicago Poems»

Shadows

117. Poems Done on a Late Night Car
Carl Sandburg - 1878-1967


I. CHICKENS

I am The Great White Way of the city: 
When you ask what is my desire, I answer: 
"Girls fresh as country wild flowers, 
With young faces tired of the cows and barns, 
Eager in their eyes as the dawn to find my mysteries,
Slender supple girls with shapely legs, 
Lure in the arch of their little shoulders 
And wisdom from the prairies to cry only softly at the ashes of my mysteries." 
 

II. USED UP

Lines based on certain regrets that come with rumination
upon the painted faces of women on North Clark Street, Chicago

          Roses, 
        Red roses,
          Crushed 
In the rain and wind 
Like mouths of women 
Beaten by the fists of 
Men using them.
  O little roses 
  And broken leaves 
  And petal wisps: 
You that so flung your crimson 
  To the sun
Only yesterday. 

III. HOME

Here is a thing my heart wishes the world had more of: 
I heard it in the air of one night when I listened 
To a mother singing softly to a child restless and angry in the darkness.


Рецензии
Ох, как кратко и мощно сказано в III. HOME. И перевод удался!

Яна Кане   09.07.2020 02:00     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.