Владыслав Оркан. Впереди всего...
Mija mie w biegu czas–
Gdy spoczywam, jak glaz,
O swoj koniec bezpieczny–
Nie czuje w sercu win,
Spokojny o swoj czyn–
Czas smiertelny– jam wieczny...
Wladyslaw Orkan
из цикла «Z roznych chwil» сборника «Z martwej roztoki»
***
Спокойствие ценя,
кладусь что камень я–
иными время вертит.
Пусть дни мои темны,
вне страха и вины
я вечен– время смертно.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
***
Juz nie wroci, nie wroci
Mlodosci mojej burza–
Czas sie przedemna kroci,
A za mna sie wydluza...
Rosnie cmentarz krwi mojej,
Maleje las mych czynow–
Coz sie smierci ostoi?
Popiol z traw i z wawrzynow.
Rosna kopce spopielen
Najdrozszych borow serca–
Jaki-ze to wydzierca
W proch zagrobil ich zielen?
Nie strzelaly-z w obloki?
Nie rosly-z ziemi chwala?–
Czas po nich przegnal roki,
I coz z nich poostalo?..
Wladyslaw Orkan
***
Впереди всего всё меньше–
позади всё больше:
ах, не гож я бурям вешним–
молодцев полошат.
Шире замыслов кладбище–
с тем дела нелепы.
Что оставлю миру, нищий?
Сосен милых пепел:
выше серые курганы–
жиже зелень маев.
Поджигатель кто тут главный,
мной непринимаем?
Тучи пиками не рвали?
Корабельных малость
с веком видима едва ли–
в памяти осталась.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №120052710641