Дни Gertrud Kolmar
использован точный способ рифмовки оригинала:
АбАб
сДсД
ежеж
(Заглавная буква – женская рифма, маленькая – мужская)
и в ритме оригинала: пятистопный ямб.
Дни
Уныло дни просиживают стулья,
Являясь налегке, без лишних слов;
А в сумерках уходят в складки тюля,
Дрожа в тумане сумеречных снов.
Порою был такой, что все часы
Слезами и насмешками наполнив,
Цеплялся крепко, лампу не гасил,
Бросал меня то в жар, то в жуткий холод.
Но был один – в травинках и песке
Он пел, как ветер – морю, о любви;
А уходя, свечу в моей руке
Оставил, мол – обратно не зови.
Оригинал:
Gertrud Kolmar
Die Tage
Die Tage suchen einsam ihre Stuehle
Und sitzen nieder ohne Blick und Wort.
Der Abend weht. Sie schauern in der Kuehle,
Verhuellen sich, stehn auf und schreiten fort.
Doch mancher war, der nicht gelassen blieb,
Der lachend, weinend durch die Stunden tollte,
Mich unbedacht in Gram und Jauchzen trieb
Und zuckend festhielt, als er wandern sollte.
Nur einer kam - im Kleid wie Gras und Sand –
Er traellerte ein rotes Liebeslied;
Nahm, da es Zeit war, laechelnd meine Hand
Und legt' ein kleines Licht hinein und schied.
Подстрочник Валентина Надеждина:
Гертруд Кольмар
Дни
Дни ищут в одиночку свои стулья
И сидят, не глядя и без слов.
Вечер веет. Они содрогаются в прохладе,
Закутываются, поднимаются и уходят.
Всё же попадался и такой, что не оставался ровным,
А хохоча, рыдая, бушевал сквозь часы,
Не подумав, загонял меня в уныние и восторг,
И лихорадочно вцеплялся, когда пора было уходить.
Лишь один явился - в одежде словно трава и песок -
Он напевал красную песню любви;
Взял, поскольку время пришло, улыбаясь мою руку,
Вложил маленький свет в неё и был таков.
Специально на Конкурс переводов - http://stihi.ru/2020/05/17/569
Художник Алексей Чернигин
Свидетельство о публикации №120052608244
Ольга Горицкая 05.06.2020 15:57 Заявить о нарушении
Мария Абазинка 05.06.2020 18:11 Заявить о нарушении