Я не сгорю I Shall Not Burn
I SHALL NOT BURN
Я НЕ СГОРЮ
Любви и страсти, не секрет,
Хватало мне вполне,
Но пеплом стать желанья нет,
Нет, это не по мне,
Расплавиться в огне.
Не мне готовьте, парни, печь,
Где дым валит густой,
Хочу костьми я в землю лечь,
Чтоб розы пахли надо мной
И летом, и зимой.
Эх, дурни, дурни, дураки,
Нельзя родных сжигать,
Земле их вверьте по - людски,
Своих любимых будут ждать,
Чтоб рядышком лежать.
Земли пусть сбудется мечта
О розах и слезах,
О блеске божьего креста,
Колец венчальных на костях
Истлевших рук в гробах.
Предъявит Бог мерзавцу счет,
Кто прах мой в печь швырнет.
Борис Зарубинский
http://stihi.ru/
2020/02/26/1903
Свидетельство о публикации №120052605723
интересное стихотворение, в духе Сервиса. Но есть над чем поработать в переводе:
И летом (зпт) и зимой.
по (дефис) людски,
Где кости будут ждать отцов (зпт)
Придущим к ним сынов.
«Где кости будут ждать отцов» – амфиболия,
потому что читается, что какие-то кости будут ждать отцов, не обязательно переводить дословно. Можно заменить слово «кости» на синоним, чтобы чётко передать смысл: где прах отцов будет ждать …
Сынов, конечно же, не «придущим», а «придущих»
«О слЕзах» - сбой ритма, надо «о слезАх»
«Сведет Творец с мерзавцем счет»,
Свести можно счёты, то есть отомстить, счёт можно предъявить.
Думаю, всё поправимо.
С уважением.
Нина Пьянкова 26.05.2020 19:19 Заявить о нарушении
Кое-что уже подправил, кое-что займет немного времени.
С уважением
Борис Зарубинский 26.05.2020 19:51 Заявить о нарушении
Борис,
ещё немного усилий - и остальные мелкие недочёты будут устранены:
в стишке «Старые возлюбленные» тоже есть сбой ритма, его можно легко устранить:
«С десяток внуков Уже есть» -
можно переставить слова местами, хорошо помогает чтение вслух, эти сбои хорошо слышны.
В стихотворении «Старик Дэвид Смэйл» тоже сбой ритма:
«Учитель дурнем Его звал»
Можно так: Его учитель дурнем звал;
«О чём мечтал (зпт) никто не знал»
Удачи!
Нина Пьянкова 27.05.2020 05:37 Заявить о нарушении