В изгнании. Маша Калеко

“Im Exil” Mascha Kaleko

Ich hatte einst ein schoenes Vaterland –
So sang schon der Fluechtling Heine.
Das seine stand am Pheine,
Das meine auf maerkischem Sand.

Wir alle hatten einst ein (siehe oben!).
Das frass die Pest, das ist im Sturz zerstoben.
O Roeslein auf der Heide,
Dich brach die Kraftdurchfreude.

Die Nachtigallen wurden stumm,
Sahn sich nach sicherm Wohnsitz um,
Und nur die Geier schreien
Hoch ueber Graeberreihen.

Das wird nie wieder, wie es war,
Wenn es auch anders wird.
Auch, wenn das liebe Gloecklein toent,
Auch wenn kein Schwert mehr klirrt.

Mir ist zuweilen so, asl ob
Das Herz in mir zerbrach.
Ich habe manchmal Heimweh.
Ich weiss nur nicht, wonach.
-----------------------------------
«В изгнании» Маша Калеко

"У нас когда-то Родина была», -
Так пел беглец прекрасный, немец Гейне.
Его лежал родимый край на Рейне -
На бранденбургских землях я жила.

Она была у всех (смотрите выше).
Пришла чума, а смерч разрушил крышу.
О, роза дикая, где красота твоя?
В избытке сил сломали и тебя.

И соловьи на ветках замолчали,
По безопасным гнёздам заскучали,
Теперь одни лишь коршуны кружатся:
Над кладбищем привольно оставаться.

И всё уже не будет так, как было
(Если оно вообще хоть как-то будет):
Чтоб колокольня снова зазвонила,
Чтоб все мечи сломать решили люди.

Порой я очень остро ощущаю,
Как будто странной боли грудь полна.
Я так по милой Родине скучаю.
Только не знаю больше, где она. (26.05.2020)


Рецензии
Спасибо за Ваш труд, дорогая Ольга. Как жаль, что игра слов неизбежно теряется при переводе: Röslein auf der Heide - идеал немецкой женщины из знаменитого стихотворения Гете - сломан и поруган нацизмом - Kraftdurchfreude, нацистская организация, отвечавшая за отдых "трудящихся".
Конечно, переводчику приходится "выкручиваться")))

Регина Пушкина   17.05.2022 21:47     Заявить о нарушении