Виктор Гюго. Лишь целовала бы ты ласково меня

Виктор Гюго
(1802-1885)
ЛИШЬ ЦЕЛОВАЛА БЫ
ТЫ ЛАСКОВО МЕНЯ

Перевод с французского:
Марина Северина

***
Ах, милая моя!
Будь я король могучий,
Дарил бы я тебе
Волшебные дворцы

И трон, и мой народ,
И флот, на свете лучший.
Лишь только б на меня
Глядела нежно ты.

А будь Всевышний я,
В порыве вдохновенья
Тебе бы преподнёс
Все горы и моря,

И звёзд далёких блеск,
И ангелов паренье.
Лишь целовала бы
Ты ласково меня.

25 мая 2020

<>

VICTOR HUGO (1802-1885)
A UNE FEMME

Enfant! Si j'etais roi,
Je donnerais l'empire
Et mon trone, et mon sceptre,
Et mon peuple a genoux,

Et ma couronne d'or,
Et mes bains de porphyre,
Et mes flots, a qui
La mer ne peut suffire.
Pour un regard a vous.

Si j'etais Dieu, la terre
Et l'air avec les ondes,
Les anges, les demons,
Courbes devant ma loi.

Et la profond chaos
Aux entrailles fecondes,
L'eternite,  l'espace,
Et les cieux, et les mondes.
Pour un baiser de toi.

(LES FEUILLES D'AUTOMNE, 
1831)

<>

ПРИМЕЧАНИЕ

Иллюстрация:
картина современного
французского художника-
импрессиониста Лорана
Парселье (род. 1962)
 


Рецензии
Здравствуйте, Марина ! Очень понравился Ваш перевод ! Красиво ! Романтично! Спасибо !
Вам удалось усилить любовные чувства, выраженные в произведении. И финальный катрен - больше чем Вселенную (одну) уже подарить нельзя, поэтому, очевидно, ученые умы приходят к мыслям о мульти Вселенных ! Но это уже - следующее стихотворение !
Я однажды переводил стихотворение В.Гюго «Песня» http://stihi.ru/cgi-bin/login/page.pl
На мой взгляд в переводе оно значительно проще и не так красочно и ярко.
Удачи Вам в Вашем творчестве.
Всего самого доброго.
С теплотой и уважением,

Борис Герцен   20.03.2025 21:39     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Борис!

Большое спасибо
за Ваш теплый отзыв
на мой перевод
этих стихов Виктора
Гюго.

Ваша мысль о мульти-
вселенных очень
интересна.:)

Хотя этот французский
классик признан во
всем мире, как автор
романтических романов,
но мне ближе по духу
его поэзия.

Благодарю Вас
за присланную ссылку
на Ваш перевод стихов
этого замечательного
автора.

Всегда рада встрече
с Вами и Вашими
произведениями
на литературной
страничке.

С признательностью,

Марина Северина   30.03.2025 13:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.