Виктор Гюго. Лишь целовала бы ты ласково меня
(1802-1885)
ЛИШЬ ЦЕЛОВАЛА БЫ
ТЫ ЛАСКОВО МЕНЯ
Перевод с французского:
Марина Северина
***
Ах, милая моя!
Будь я король могучий,
Дарил бы я тебе
Волшебные дворцы
И трон, и мой народ,
И флот, на свете лучший.
Лишь только б на меня
Глядела нежно ты.
А будь Всевышний я,
В порыве вдохновенья
Тебе бы преподнёс
Все горы и моря,
И звёзд далёких блеск,
И ангелов паренье.
Лишь целовала бы
Ты ласково меня.
25 мая 2020
<>
VICTOR HUGO (1802-1885)
A UNE FEMME
Enfant! Si j'etais roi,
Je donnerais l'empire
Et mon trone, et mon sceptre,
Et mon peuple a genoux,
Et ma couronne d'or,
Et mes bains de porphyre,
Et mes flots, a qui
La mer ne peut suffire.
Pour un regard a vous.
Si j'etais Dieu, la terre
Et l'air avec les ondes,
Les anges, les demons,
Courbes devant ma loi.
Et la profond chaos
Aux entrailles fecondes,
L'eternite, l'espace,
Et les cieux, et les mondes.
Pour un baiser de toi.
(LES FEUILLES D'AUTOMNE,
1831)
<>
ПРИМЕЧАНИЕ
Иллюстрация:
картина современного
французского художника-
импрессиониста Лорана
Парселье (род. 1962)
Свидетельство о публикации №120052509390
Галина Мешковская 18.05.2024 13:42 Заявить о нарушении
Галина, за Ваш
теплый отзыв
об этой моей
переводческой работе!
Вы правы, Виктор
Гюго не только
замечательный
писатель-классик
мировой литературы,
но талантливый поэт.
Всегда рада Вашему
визиту, заходите
на огонек.
С уважением и дружеской
улыбкой,
Марина Северина 22.05.2024 00:11 Заявить о нарушении
замечательный писатель
и поэт.
Марина Северина 23.09.2024 15:00 Заявить о нарушении
Раиса, что наши
вкусы совпадают...:)
Всегда рада Вам,
заходите на огонек.
С теплом
Марина Северина 23.09.2024 15:01 Заявить о нарушении