Людмила Юферова. Ты ж видишь...

http://stihi.ru/2015/05/04/4573 – зачем и для кого перевожу?

Автор: Людмила ЮФЕРОВА, страница автора http://www.stihi.ru/avtor/lyudayuferova
Перевела с украинского языка Инесса СОКОЛОВА

Ты ж видишь...

Я не паломник, не приемлю ложь
И не бросаюсь резкими словами…
Ты ж видишь, неуёмный летний дождь
Давно стоит стеною между нами.

Стоит и всё, непробивной стеной,
Поставленной тобою так добротно.
Любовь-печаль-художница с тобой
Раскрашивает в черное полотна.

Так что ж творит твоя вдруг седина?
Ужель подружкой стала стерва водка?
Душа запуталась, дошёл до дна.
Любовь – как непонятная находка?

Я не прошу неискренних молитв,
Не жду и драгоценных угрызений.
Ты ж видишь, без любви душа болит,
Едва родившись, ранена смертельно.
---


Оригинал: http://stihi.ru/2013/05/26/7842

Ти ж бачиш...

Я ж не богиня – що мені до прощ?
І не суджу принизливо словами...
Ти ж бачиш, невгамовний літній дощ
Давно стоїть стіною поміж нами.

Стоїть – і все – непробивна стіна,
Змурована тобою так добротно.
І вже любов – художниця сумна –
У чорне розфарбовує полотна.

Та що ж твоя це творить сивина?
За подружку – профура оковита,
Яка в тенета душу поглина
І заважає білий світ любити.

Мені не треба щирих молитов
І каяття такі яскраві перли.
Ти ж бачиш, ненароджена любов
У зав’язку пораненому вмерла...

*Людмила ЮФЕРОВА – член Национального Союза журналистов Украины, Национального Союза писателей Украины и Украинской ассоциации писателей, лауреат Международного фонда ВСМ.

Фото: автор Людмила Юферова


Рецензии
Вы здорово переводите. Мне понравилось. У Вас ловко и понятно всё получается. С уважением, Л.

Лидия Дунай   31.05.2020 12:24     Заявить о нарушении
Не все переводы получаются легко, иногда бывают ошибки в понимании смысла на радость зорким наблюдателям и недоброжелателям. Рада, что Вам понравилось. Спасибо за поддержку добрым словом, Лида!

Соколова Инесса   31.05.2020 12:31   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.