Бессмертие
Уводят день в кошмары тьмы ночной,
Когда цветам погибельна гроза,
А чёрный локон тронут сединой,
Когда срывает ураган листву,
Что оберег несла в жару стадам,
Когда казнят серпом в лугах траву:
Стога сухи как старца борода,-
Тогда скорблю о дивной красоте,
Которая бесплодно отцветёт.
Бессмертие , увы, богов удел,
А люди смертны. Вечен жизни ход:
Потомством мы бросаем вызов смерти-
Пусть дети твоё имя обессмертят.
На конкурс Клуба "Золотое Сечение": Шекспириада-12. Вольные переводы
Шекспир. Сонет 12
When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silver'd o'er with white;
When lofty trees I see barren of leaves
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard,
Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake
And die as fast as they see others grow;
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed, to brave him when he takes thee hence.
Свидетельство о публикации №120052506855
Спасибо, Ден, за перевод - его читать приятно!
Богаченко Татьяна 30.05.2020 07:30 Заявить о нарушении
Dnevalny 30.05.2020 07:33 Заявить о нарушении