Зимний вечер перевод с норвежского Gunvor Hofmo
Сжимает сердце, как недобрый друг,
Который выпьет все тепло до капли,
А сам прохладным сделается вдруг.
Его лицо на боль твою не дрогнет,
В его глазах туман встаёт со дна,
Когда ты смотришь с пристальной надеждой,
Беспомощна и опустошена.
Ты ждёшь и ждёшь, хотя и знаешь точно,
Как мало что ты знаешь наперёд:
Ты будешь мёрзнуть у закрытой двери,
И он тебя зайти не позовёт.
Ведь ты же помнишь отсветы видений,
Рождаемых его холодным сном
В той глубине, где замирают звуки
И все навеки застывает льдом.
Да, вечной будет ледяная пропасть,
Через нее не перебросить мост.
Но твой навечно этот поздний вечер,
Промозглый и сияющий от звёзд.
Vinterkveld
De h;ye, kuldeklare vinterkvelder
de kryster hjertet som en farlig venn
som suger siste trevlen av ens varme
og selv gir kj;lig uvisshet igjen.
Hans ansikt speiler aldri av din smerte,
og frosten stiger i hans ;ynes rum
n;r vilt du s;ker etter tegn derinne,
hjelpel;s, og i din steilhet stum.
Du venter, venter, skj;nt du vet det sikkert,
ja intet vet du sikrere enn det:
du skal st; utenfor hans d;r og fryse
og at han ;pner den, skal aldri skje.
For du har sett de uforl;ste dr;mmer
som sover bleke i hans kuldesinn
med hele evighetens bitre avstand
som stanser alle som vil trenge inn.
Ja, evigheten er den dype avstand
som st;r og lytter inne i seg selv.
Men ogs; du f;r evighetens avglans
en h;y og kuldebitter stjernekveld. .
Свидетельство о публикации №120052504142