Иван Динков В саду с бессчётными каштанами
Иван Иванов Динков (1932-2005 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Галина Климова
Иван Динков
В ЕДНА ГРАДИНА С МНОГО КЕСТЕНИ
В една градина с много кестени
и много бели пейки
изплаквах стихове предесенни
по някакви жалейки.
В кръга на тръпното съзнание
и още по-нататък
димяха моите въстания
за равенство и братство.
И също като героините
от гледаните филми
ти правеше от гилотините
предания фамилни.
Пожарищата из кварталите
и глухото им ехо
развяваха като заглавие
разкошната ти дреха.
Когато падна дъжд по пейките
сред сенките на мрака
написаното по жалейките
за теб и мен заплака.
Иван Динков
В САДУ С БЕССЧЁТНЫМИ КАШТАНАМИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Климова)
В саду с бессчётными каштанами
скамейки на дорогах,
осенние стихи пространные
чернели в некрологах.
В горячечном кругу сознания
и прочего богатства
дымились все мои восстания
за равенство и братство.
Вслед за другими героинями
из лучших старых фильмов
ты исправляла гильотинами
простой сюжет фамильный.
Пожарищем – без основания,
но тихим эхом – прежде,
там развевались как название
роскошные твои одежды.
Дождь шел все теми же дорогами –
скамейки в гуще мрака, –
написанными некрологами
по нам обоим плакал.
Свидетельство о публикации №120052500004