Пяйви Ненонен. Цикл Собирая себя. Стих III
Творческое задание:
Художественный перевод на русский язык поэтического цикла финской поэтессы Пяйви Ненонен "Собирая себя" ("Kokoamalla itsens;")
СТИХ III
ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
Голову приподымаю, глаза открывая.
Вроде жива, мне бы льда, а то мутит до жути.
Нужно, наверно, не пить, – укоряю себя я, –
Чтоб избегать мутных дней после утренней мути.
Утренней мути полны мыслей мутные реки.
Хоть и похмелье, но только работа важнее!
Приоткрываю опять непослушные веки
И умываться иду – всех беднейших беднее.
Бедная я из беднейших: в чертах – ни кровинки.
Силы в душе нахожу всё ж последние крохи:
Невероятно – закончились ахи и охи –
И на работу несусь легче лёгкой пушинки.
Поэтический перевод с финского
© Сергей Фомин
Батайск
23 мая 2020 г.
ПОДСТРОЧНИК
Поднимаю голову, приоткрываю тяжелые веки.
Ага, кажется, я все-таки жива, стало быть, просто лед в шапку.
Нужно бы, наверно, избегать этих чистых напитков,
Мутных русл, мутных утр этих.
Русла мутных утр. Внимание, внимание:
Если ты в состоянии пить, значит, будь в состоянии пойти на работу!
Приоткрываю повторно эти тяжелые веки,
Встаю и иду, я — из бедных и убогих самая бедная.
Из бедных беднейшая. Я со дна своей души выгребу
Наружу крохи своих сил, словно последние гроши —
Невероятно, но там они всегда есть,
Крепкие, как камни — и понесусь на работу, как перышко.
ОРИГИНАЛ
Kohotan p;;t;ni, raotan raskaita luomia.
Jaa, taidan sittenkin el;;, siis hattuun vain j;it;.
Pit;isi v;ltell; kai noita kirkkaita juomia,
Sameita uomia, sameita aamuja n;it;.
Sameiden aamujen uomia. Huomio huomio:
Kun jaksoit juoda, niin jaksa my;s l;hte; t;ihin!
Raotan toistamiseen n;it; raskaita luomia,
Nousen ja l;hden, m; k;yhist; kurjista k;yhin.
K;yhist; k;yhin. M; sieluni pohjalta p;yhin
Esille voimani rippeet kuin viimeiset rovot –
Uskomatonta, mut siell; ne aina vain ovat,
Kovat kuin kivet – ja leijailen t;ihin kuin h;yhen.
Свидетельство о публикации №120052502434