I tie my Hat I crease my Shawl by Emily Dickinson

   И шаль, и капор повяжу...
   Всё тщанье мелочей
   исполню, будто малость их -
   над всем в судьбе моей...
 
Я вазу обновлю цветов,
и выброшу старьё...
Стряхну прилипший лепесток
с одежды... В дне моём
   обуза только до шести,
   что кучей дел нашлась...
   А всё ж бытьё,- назад пути,-
   пробьёт снованью час...
Нам не уйти от душ своих,
в миру свершив дела -
долги стихами отмолив,
взойдём к иным телам...
   Хоть там, за прорвой суеты
   всех действ - больней пребыть
   в притворстве,- жалящая вещь,
   чтоб суть свою прикрыть
от скальпеля, всеведенья
сверх меры Мудрых Глаз,
их взгляд нам - из-за света,
что в них - не ради нас...
   От них бы вспыхнув, вздрогнуть...
   Но взрыв тая поколь,
   неся в груди столь грозным,
   нет, сдержимся... Покой...

С тем век труды волочь нам,-
хоть награждён бы пусть
был скрупулёзно точно,-
храненьем наших
чувств...





(Эмили - завершив к вечеру дела дня,
выходит из дому за свежими цветами.)

****************************************
I tie my Hat -- I crease my Shawl by Emily Dickinson

I tie my Hat -- I crease my Shawl --               
Life's little duties do -- precisely --            
As the very least               
Were infinite -- to me --               

I put new Blossoms in the Glass --               
And throw the old -- away --               
I push a petal from my gown               
That anchored there -- I weigh               
The time 'twill be till six o'clock               
so much I have to do --               
And yet -- Existence -- some way back --            
Stopped -- struck -- my ticking -- through --      
We cannot put Ourself away               
As a completed Man               
Or Woman -- When the Errand's done               
We came to Flesh -- upon --               
There may be -- Miles on Miles of Nought --         
Of Action -- sicker far --               
To simulate -- is stinging work --               
To cover what we are               
From Science -- and from Surgery --               
Too Telescopic Eyes               
To bear on us unshaded --               
For their -- sake -- not for Ours --               
'Twould start them --
We -- could tremble --               
But since we got a Bomb --               
And held it in our Bosom --               
Nay -- Hold it -- it is calm --               

Therefore -- we do life's labor --               
Though life's Reward -- be done --               
With scrupulous exactness --               
To hold our Senses -- on --               


Рецензии
Переводы всегда чуть косноязычны: их сковывает масса ограничений, обязательных для профи(и удивляющие прохожих). Но здесь - прекрасная природным естеством лирика, гармоничная, будто авторская. Удивительная работа.

Егор Ежаров   25.05.2020 10:12     Заявить о нарушении
Спасибо, Егор.
Самое трудное в этом стихе у неё - Errand.
Три слова, целую строку, истратил на его многозначность.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   25.05.2020 11:27   Заявить о нарушении
Эту глубину,видимо, ни строкой, ни строфой не описать . Чего стоит только последнее "-- on --"(To hold our Senses -- on --).Но поэтическая форма- как Боливар -всё вывезти не может.

Егор Ежаров   25.05.2020 12:28   Заявить о нарушении