О смерти без преувеличения - перевод
Она не разбирается в шутках,
звездах, мостах,
ткацком или горном деле, земледелии,
судостроении и хлебопечении.
В наши разговоры о планах на завтра
вставляет свое слово
не на тему.
Не умеет даже того,
что непосредственно связано с её специальностью:
ни могилы выкопать,
ни склепать гроба,
ни прибрать за собой.
Занята убийством,
делает это неуклюже,
без системы и навыка.
Будто на каждом из нас только учится.
Триумфы триумфами,
но не без поражений,
неудачных ударов
и попыток, предпринимаемых заново.
Временами ей не хватает силы,
чтобы смахнуть муху.
Не с одной гусеницей
проигрывает гонки.
Все эти клубни, стручки,
щупальца, плавники, трахеи,
брачное оперение и зимний мех
свидетельствуют о недоработках
в её бестолковой работе.
Злой воли недостаточно
и даже нашей помощи в войнах и переворотах,
так, как до сих пор, слишком мало.
Сердца стучат в яйцах.
Растут скелеты младенцев.
Семена добиваются двух первых листиков,
а часто и высоких деревьев на горизонте.
Кто утверждает, что она всемогуща,
сам - живое доказательство,
что она отнюдь не всемогуща.
Нет такой жизни,
которая хоть бы в течение одной минуты
не была бы бессмертна.
Смерть
всегда наступает этой минутой позже.
Напрасно дергает ручку
невидимой двери.
Кто сколько успел,
того она отнять у него не может.
Свидетельство о публикации №120052403674