Пройдя до половины путь земной...

                ***
Пройдя до половины путь земной ,
Я цели не достиг . ИСТЛЕЛИ годы .
ГДЕ ГИМН , ЧТО словно храм возносит своды ?
В грядущее . ОН не ИСПОЛНЕН мной ...

Не страсть ИЛЬ праздность Этому виной .
Но ГРУЗ забот и тяжкие невзгоды .
ЧТО НА ПОгибель обрекают всходы ,
Немногие , СОГРЕТЫЕ Весной .

ВЗОР ОПУЩУ , там ВЕТХИЕ селенья .
В НИХ прошлое , БЕЗЖАЛОСТНО живет .
И Я БРЕДУ в путИ , и вихрь осенний ,
Мне бьет в лицо . И душу В КЛОЧЬЯ рвет .

И все слышнее РОКОТ в отдаленьИ .
То АНГЕЛ СмертИ МНЕ ТРУБИТ с высот ...


Из моих(Ю.В.) переводов . Генри Лонгфелло

                ***
Henry Wadsworth Longfellow

Mezzo Cammin

Half of my life is gone, and I have left
The years slipped from me and have not fulfilled
The aspiration of my youth, to build
Some tower of song with lofty parapet.

Not indolence, nor pleasure, nor the fret
Of restless passions that would not be stilled,
But sorrow and a care that almost killed,
Kept me from what I may accomplish yet;

Though half-way up the hill, I see the Past
Lying beneath me with its sounds and sights, -
A city in the twilight dim and vast,

With smoking roofs, soft bells, and gleaming lights, -
And hear above me on the autumnal blast
The cataract of Death far thundering from the heights.

Путь жизненный пройдя до половины...
Генри Уордсворт Лонгфелло
      
Прошло полжизни, ускользнули годы,
Я попрощался, глядя им во след,
С несбывшейся надеждой юных лет -
Сложить из песен замок благородный.

Мне не досталось творческой свободы,
Тому виной не лень, не праздность, нет,
Не буйство страсти вызвало запрет,
Мои убийцы - беды и невзгоды.

Вновь оживают образы времен
Ушедших в их унылой круговерти,
Наполовину одолев подъем,

Я слышу, как несет осенний ветер
Сквозь сумерки, сквозь колокольный звон
Далекие раскаты ливня смерти.

Отредактировано(вариант перевода?) Ирина Палий (2008-04-20 20:43:37)


Рецензии