Гертруд Кольмар. Дни. Вольный перевод
http://stihi.ru/2020/05/17/569
Дни в темноте отыскивают стулья,
сидят, покуда ночь не сменит их,
молчат, но ты не думай, что уснули,
под вечер мир загадочен и тих.
Порой являлся вовсе неуёмный,
день бушевал, блистал, развеяв мрак,
пора идти, но был он непреклонным,
и я спасалась от его атак.
И лишь один явился в цвете алом,
внёс запах трав, пыль тысячи дорог,
он озарил мне сердце небывалым
огнём, потом умчался со всех ног.
Gertrud Kolmar
Die Tage
Die Tage suchen einsam ihre Stuehle
Und sitzen nieder ohne Blick und Wort.
Der Abend weht. Sie schauern in der Kuehle,
Verhuellen sich, stehn auf und schreiten fort.
Doch mancher war, der nicht gelassen blieb,
Der lachend, weinend durch die Stunden tollte,
Mich unbedacht in Gram und Jauchzen trieb
Und zuckend festhielt, als er wandern sollte.
Nur einer kam - im Kleid wie Gras und Sand -
Er traellerte ein rotes Liebeslied;
Nahm, da es Zeit war, laechelnd meine Hand
Und legt' ein kleines Licht hinein und schied.
подстрочник:
Гертруд Кольмар
Дни
Дни ищут в одиночку свои стулья
И сидят, не глядя и без слов.
Вечер веет. Они содрогаются в прохладе,
Закутываются, поднимаются и уходят.
Всё же попадался и такой, что не оставался ровным,
А хохоча, рыдая, бушевал сквозь часы,
Не подумав, загонял меня в уныние и восторг,
И лихорадочно вцеплялся, когда пора было уходить.
Лишь один явился - в одежде словно трава и песок -
Он напевал красную песню любви;
Взял, поскольку время пришло, улыбаясь мою руку,
Вложил маленький свет в неё и был таков.
Свидетельство о публикации №120052306226
Ольга Горицкая 05.06.2020 15:54 Заявить о нарушении
Очень рада, что понравилось, вдвойне приятно особенно
оттого, что это моя первая попытка перевода в стихах )
Благодарю Вас за доброе пожелание!
С искренним теплом и уважением,
Наталья
Наталья Осенева 05.06.2020 17:17 Заявить о нарушении