Sonnet to Alice
[IMITATION OF SHAKESPEARE]
When the gracious light from the orient
Lifts up its burning circle, each under eye
Does homage to its new appearing form,
Serving with looks its sacred sight.
And having climbed the steep up heavenly hill,
Resembling strong youth in your middle age,
Yet different looks adore your beauty still,
Attending on its golden pilgrimage.
But when from highest pitch, with weary car,
Alice, you go out from your heavy day,
The eyes, before rest, now converted are
From its low tract, and look another way:
So you, yourself outgoing more once,
Unlooked on it, unless you get your sons.
(ПОДРАЖАНИЕ ШЕКСПИРУ)
Когда прекрасный свет с востока
Из круга жёлтого огня стремится,
Чаруя взгляд и ослепляя око,
Готовый, словно благодать, излиться,
Затем, сияя на вершине покорённой
Подобно юности, достигшей красоты,
Всё озаряет, радостно влюблённый,
Ты понимаешь, может, это ты…
Но когда, Алиса, ты от тягот устала
И домой бредёшь, как старый драндулет,
Отврати свой взгляд от тяжкого заката,
Ведь тебе пока совсем немного лет.
Так в старости уйдёшь ты от любви,
Коль воскресят её в тебе твои сыны.
Свидетельство о публикации №120052306035