Натан Ионатан. Позволь слезам

Из памяти крошева
Замок построить можно,
Или оплакать прошлое
Слезой безнадёжной.
Вспомни Танаха стих :
Голос свой удержи*
От плача и слёз своих.
Боли "уйди" скажи.
Взгляни ей в лицо напрямик,
Не опускай глаза.
Твой благородный лик
Не извратит слеза.
Храни свою красоту,
Прелесть храни от слёз,
Чтоб за собой в пустоту
Поток тебя не унёс.
Но слушай, моя любовь,
Чтоб успокоить боль,
С теми быть, кто любим,
Всё же слезам позволь
Течь по щекам твоим.

* Иеремия 31:16
16 - удержи голос твой от рыдания и глаза твои от слез

с иврита

Из книги "Стихи на линии водораздела" 1988 г.


Рецензии
Ода слезе, ивритская версия стихотворения Саймона Ховарта.
Замечательное стихотворение и добротный перевод.
С еще одной удачей, Анатолий

Борис Зарубинский   26.05.2020 19:25     Заявить о нарушении
Посмотрел сейчас Ховарда. Не уверен, имели ли вы ввиду The Power of Tears, но сравнивать нельзя . Ховард написал на порядок сильнее, чем наш поэт-песенник из Киева. Спасибо за внимание, Борис.

Анатолий Фриденталь   26.05.2020 20:29   Заявить о нарушении
Хочется иной раз перевести что-нибудь из ивритской поэзии, но увы, пока ничего так и не заинтересовало.

Борис Зарубинский   26.05.2020 20:38   Заявить о нарушении
На шекелевых купюрах портреты Рахели, Черняховского, Леи Гольдберг и Альтермана. Одна эта причина должна обратить ваше внимание , Борис, на кого-то из них как на потенциальную жертву :))

Анатолий Фриденталь   26.05.2020 22:35   Заявить о нарушении
Я имел в виду современных авторов, а этих классиков перевели уже по несколько раз:))

Борис Зарубинский   26.05.2020 22:55   Заявить о нарушении
Меир Визелтир?

Анатолий Фриденталь   26.05.2020 23:17   Заявить о нарушении
Надо бы прочесть

Борис Зарубинский   27.05.2020 07:35   Заявить о нарушении