мои экс-мысли СБ. 1
http://stihi.ru/2012/09/12/206
****
Вячеслав!
Удивительно Ваше проникновенное исследование
известных переводов.
Интересно познавать - возможности и следования - оригиналу.
Рильке люблю с юности - с переводов Пастернака.
Особенность поэзии Рильке - философия самозабвенного внедрения
в состояние чего бы то ни было и сопоставления на весах отношения духа и души.(авт Н.Р.)
Очень благодарна Вам за Ваш труд!
Ваш перевод мне тоже понравился.
.
Иногда я думаю - важнее - возникающая у читателя реакция
на стихотворение в переводе, нежели точное следование истинному ритму,
хотя - бывают удачи неимоверной величины!
Ибо - мы все - и берём, и привносим...
Особенно - поэты!
А вот - печатать подстрочник под переводом - это было бы замечательно...
Натали Ривара 28.09.2013 13:05 •
***
Ольга Славянка
http://stihi.ru/avtor/slawjanka
*******
Елена Ительсон
http://stihi.ru/avtor/vyuga62
*************
*********
Просветление — через порыв
Упокоение — томящим звуком
При повторении
14:45 —05 — 2020 *я)
***********
2.
*****************
*********
&&&&&&&&&
Свидетельство о публикации №120052200858