Эдвард. Народная шотландская баллада
ты обагрил?
Ты что такое натворил?
Признайся матери
родной!
Ответь мне, Эдвард,
мальчик мой!
-Ах, мама, мама,
ты поверь,
я сокола убил.
Я рассердился на него
и свой меч обнажил.
- Кровь сокола не так красна,
как на мече твоём она.
Твой меч, мой сын,
краснее.
Признайся мне скорее!
- Ах, мама, мама,
ты поверь,
что я коня убил.
Он красно- бурый.
Оттого
я меч свой обагрил.
- Нет кровь коня
не так красна,
как на мече твоём
она.
А конь твой стар
и кровь черна.
В твоём признаньи
ложь видна!
Я вижу сумрак
в твоём взоре
и чувствую
большое горе!
- Покаюсь я.
Был лютый спор.
Я заколол отца!
Да, не сдержал я
злобный нрав!
Ты глянь на подлеца!
- О, Боже! Боже!
Как же, сын,
ты грех искупишь
свой?!
Давай прижму тебя
к груди,
мой мальчик дорогой!
- Отдамся двум
стихиям я:
морской и грозовой.
Так в лодке брошу
парус я,
доверюсь воле волн...
Пусть будь, что будет.
Поглотит
вода мой жалкий чёлн.
Пусть тело грешное моё
лежит на хладном дне.
Там я не буду горевать
о детях и жене.
- Опомнись, что ты говоришь?!
Жить детям
в нищей доле?
Бродить с сумою
по домам!
Что нету в сердце
боли?!
- Так значит такова
судьба,
чтоб им на хлеб
просить.
Да что об этом
толковать?
Довольно голосить!
- А что для матери
своей
оставишь в жизни ты,
что родила и подняла?
Разбились все мечты...
- Но что ещё тебе
сказать
могу, моя родная
мать.
Одно проклятье лишь послать...
Ты грех мне этот
нашептала,
покуда колыбель
качала...
май 2020 г
"Эдвард»—шотландская
народная баллада.
Фрэнсис Джеймс Чайлд
в своём собрании приводит
две версии её текста.
Впервые на русский язык
балладу перевела в 1839 году Каролина Павлова,
затем 1871 году -
А. К. Толстой,
а в 1875 г -
П.И. Вейнберг.
Этот сюжет неоднократно использовался поэтами
18-19 веков, в частности
тем же А.К.Толстым
была написана
великолепная одноименная
баллада. Моя является,
по сути дела. её
парафразом.
Иллюстрация-картинка
из интернета.
Свидетельство о публикации №120052104926