Бланка Варела. Свет холодный
Пер. с испанского Елены Багдаевой
холоден отсвет памяти
что-то едва различимое мерцает упорно
кружась и ища осколок бутылочный
или лужу после дождя
за всякой раскрытой дверью
луна
такая большая и плоская
и такая вся лишняя
будто речь о картине
бумага и масло
что затвердели от времени
вот так и упали в память
краски и формы
события разные
и случаи что в узел скручивает все тени
в чёрный котёл намешанные
где кипят и клокочут восторги
со страхами
н е б а гипс расрастается
тыщу раз отбелённый
и тыщу раз треснувший
мир стирает себя и заново пишет
на дыханье последнем
только это
и было едва
мнимая вечность
и жалкий осколок света
внутри у зверя
ES FRIA LA LUZ
es fria la luz de la memoria
lo apenas entrevisto brilla con insistencia
gira buscando el casco de botella
o el charco de lluvia
tras cualquier puerta que se abre
esta la luna
tan grande y plana
tan fuera de lugar
como si de un cuadro se tratara
oleo sobre el papel
endurecido por el tiempo
asi cayeron en la mente
formas y colores
casualidades
azar que anuda sombras
vuelcos en la negra marmita
donde a borbotones
se cuecen gozo y espanto
crece el yeso de un cielo
mil veces lastimado
mil veces blanqueado
se borra el mundo y se vuelve a escribir
hasta el ultimo aliento
solo esto
eternidad aparente
misera astilla de luz en la entrana
del animal
que apenas estuvo
Свидетельство о публикации №120052100431
эта
пугающая Вечность
вдруг вспомнится
когда зацепит глаз
осколка жалкого сиянье
и это всё вдруг вспыхнет в нас
как что-то скрытое в повадках зверя.
Да так ли это? И сама не верю.
Ида Дубровская 04.11.2022 07:32 Заявить о нарушении
Я лично последний её куплет не до конца понимаю - чисто по языку (не говоря уже о конкретном смысле): там просто надо бы уяснить, к чему именно относится последняя строка оригинала (т.е. que apenas estuvo = которое едва и было ИЛИ который едва и был) - к первой строке или к предпоследней строке в этой последней строфе.
А "зверь" у неё - это её лейтмотив, так сказать, проходящий "красной нитью" через многие (по кр. мере, некоторые) её стихи.
Елена Багдаева 1 04.11.2022 23:55 Заявить о нарушении
Ида Дубровская 05.11.2022 04:43 Заявить о нарушении
Мексиканский поэт Октавио Пас так сказал:
"...почти всегда чужое стихотворение для поэта — лишь исходный пункт, чтобы написать собственное." - Потому что Вы - больше поэт, а я - больше переводчик (поэт я вообще никакой). Поэт сочиняет из себя, а переводчик, в основном - из словаря (который на бумаге, на экране и/или в памяти).
Елена Багдаева 1 05.11.2022 05:24 Заявить о нарушении
Ида Дубровская 05.11.2022 08:51 Заявить о нарушении
Ида Дубровская 05.11.2022 08:53 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 05.11.2022 19:12 Заявить о нарушении